Книга псалмов [Наум Исаевич Гребнев] (fb2) читать постранично, страница - 4

- Книга псалмов [Перевод в стихах Наума Гребнева] (пер. Наум Исаевич Гребнев) 626 Кб, 225с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Наум Исаевич Гребнев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

старинно-
го «Толкования на псалмы» (Mudpdiu текилйм) говорится: «Моисей
дал Израилю пять книг Учения, Давид дал Израилю пять книг псал-
мов».
Чтобы понять, хотя бы приблизительно, как «сделаны» псалмы,
разберем один из них—№ 22 (23 по нумерации оригинала). Начнем
со звучания подлинника в произношении сегодняшних израильтян
(как звучала еврейская речь две с половиной, а то и три тысячи лет
назад, вопрос слишком сложный):
:
1. Йеhова ро'и ло эхсар; 2. бин'от деше йарбицейни
ал-мей менухот йенаhалейни; 3. нафшй йешовейв
йанхейни бема'гелей-цёдек лема'ан шмо;
4. гам ки-зйлёх бегёй цалмавет ло-ира ра
ки-ата имадй шивтёха умиш'антёха Ьёма йенахамуни;
5.  та'арох лефанай шулхан нёгед цорерай
дишанта вашёмен рошй коей ревайа;
6. ах тов вахёсед йирдефуни кол-йемёй хайай
вешавти бевёйт-йеЬова леорех йамйм.
(Транскрипция следует как еврейской графике и пунктуации—от-
сутствие прописных букв, отсутствие точек,— так и усвоенной совре-
менными изданиями разбивке на полустишия.)
Перевод, целиком сосредоточенный на передаче смысла:
Песня Давида
1. Бог — мой пастух, я не буду терпеть нужду.
2. note 1 уложит меня на травянистом месте, приведет меня к тихим
водам.
3. Освежит мою душу, поведет по путям справедливости во имя
Свое.
4. Даже если я пойду долиной мрака, не буду бояться дурного, ибо
Ты со мною, Твой посох и Твоя трость будут мне в утешение.
5. Ты накрыл для меня стол на виду у моих врагов, щедро помазал
маслом мою голову, моя чаша полна сверх краев.
6. Лишь добро и милость б.удут мои спутники во все дни моей жиз-
ни, и я буду жить в доме "Бога долгое время.
Трудности понимания ( и перевода) начинаются с того, что
система времен глагола в языке Библии либо не до конца прояснена,
либо вообще не поддается окончательному прояснению. Так или
иначе, но весьма часто невозможно решить, идет ли речь о настоя-
щем, о будущем Или же об особом континууме, покрывающем и на-
стоящее и будущее. В нашем случае два авторитетных перевода
новейшей поры, латинский и французский, отдают предпочтение на-
стоящему, один, английский,— будущему. Наш собственный выбор
определен не столько громким именем и научной славою английского
переводчика Митчелла Дахуда (его работа, в трех томах, вЫшла
в 1966—197i), сколько непосредственным восприятием наследников
и живых носителей иврита, образованных израильтян, основательно на-
читанных в библейских и постбиблейских источниках.
Заголовок: точное значение его неизвестно. При отсутствии зна-
ков препинания в рукописях ничто не препятствует поставить после
первого слова точку: «Песня». Второе же слово может означать как
«принадлежащая Давиду», т. е. сочиненная им, так и «Связанная с Да-
видом» тем или иным образом: повествующая о нем, посвященная ему,
написанная в его манере, положенная на его мелодию и т. д. Как уже
говорилось, очень древняя традиция толкует ледавид в первом из двух
смыслов.
Разноречий в толковании Собственно текста столько, что придется
Ограничиться лишь примерами.
Стих 2. «Тихие воды», т. е. спокойные, небурные, могут быть поня-
ты как «воды покоя, отдыха», т. е. источник, подле которого стадо рас-
полагается на отдых.
Стих 3. «Поведет по путям справедливости» передает словосочета-
ние, встречающееся в Библии всего один раз (гапакс легоменон). Дахуд
понимает его совершенно иначе: «приведет на богатые пастбища», что-
бы соотнести с «травянистым местом» в предыдущем стихе (зачем ему
такое соотнесение, будет выяснено далее).
Стих 4. «Долиной мрака» — «среди полной темноты». «Будут мне
в утешение»—«вот они поведут меня».
И любое из различных осмыслений — никак не каприз и не фанта-
зия, но результат филологического анализа, часто глубокого и изощрен-
ного, и ступенька к выводам, иногда далеко идущим. Только один при-
мер. В стихе 6 вешавши оригинала может быть выведено из двух корней:
ИШБ со значением «сидеть», «пребывать» или же ШВБ со значением
«возвращаться». В комментарии к псалмам, который вышел в Житоми-
ре в 1902 г. (на иврите) и принадлежал известному ориенталисту Цви-
Перецу Хайесу, рассматриваются возможные варианты написания
(конъектуры) и соответственно понимания; среди прочего Хайес указы-
вает: если принять значение «я вернусь в дом Бога», то речь должна ид-
ти о возвращении в Храм, откуда певца (или его предков) изгнали вра-
ги, и тогда, по