Том 5. Дживс и Вустер [Пэлем Грэнвил Вудхауз] (fb2) читать постранично, страница - 257


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_114">

114

Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).

(обратно)

115

Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».

(обратно)

116

Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).

(обратно)

117

О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.

(обратно)

118

Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».

(обратно)

119

Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.

(обратно)

120

Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).

(обратно)

121

Sang-froid (фр.) — хладнокровие.

(обратно)

122

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.

(обратно)

123

Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».

(обратно)

124

Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.

(обратно)

125

Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.

(обратно)

126

Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.

(обратно)

127

В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.

(обратно)

128

Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.

(обратно)

129

Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.

(обратно)

130

Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.

(обратно)

131

«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).

(обратно)

132

Примирение (фр.).

(обратно)

133

Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.

(обратно)

134

Образ из Псалма 41, стих 8.

(обратно)

135

Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.

(обратно)

136

Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).

(обратно)

137

В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

(обратно)