Загадка Волшебного Зеркала [Майкл Бакли] (fb2) читать постранично, страница - 75


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сказки знаменитого немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик и мышиный король».


Рапунцель — героиня одноименной сказки братьев Гримм.


Снежная королева — персонаж одноименной сказки знаменитого датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена.


Страшила — персонаж сказки «Волшебник Изумрудного города», которую А. Волков написал по мотивам книги американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». Страшила отправился к волшебнику, чтобы тот дал ему мозги.


Твидлдам и Твидлди — братья-близнецы, персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Разные переводчики переводили их имена по-своему. Так, Самуил Маршак оставил их имена в английской транскрипции (от англ. Tweedledum и Tweedledee), а Нина Димурова придумала им имена, более близкие русскому языку, — Труляля и Траляля. Стихи же про них очень смешно перевела Дина Орловская:

Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку.
Из-за того, что Труляля
Испортил погремушку, —
Хорошую и новую испортил погремушку.
Но ворон, черный, будто ночь,
На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь.
Совсем забыв о драке,
Тра-ля-ля, тру-ля-ля, совсем забыв о драке.
Тролли — в германо-скандинавской мифологии великаны, обитающие в мрачных горных пещерах, где они хранят свои сокровища. Тролли обладают огромной силой, но уродливы и глупы. Любят вредить людям, похищая скот и женщин, чтобы сделать из них рабынь. При дневном свете тролли умирают, превращаясь в камень. Другие легенды описывают троллей как маленьких существ, чуть больше гномов, с противными морщинистыми телами, которые живут в пещерах, в горах или в лесных норах.

Примечания

1

Марта Стюарт — бывшая глава крупной американской компании, автор более 40 книг, главный редактор журнала и ведущая телевизионного шоу для домохозяек. — Прим. пер.

(обратно)

2

Говард Пайл (1853–1911) — американский художник и писатель, автор пересказов для детей легенд о Короле Артуре и Робин Гуде. — Прим. пер.

(обратно)

3

Банши — здесь: телохранительницы, няньки; в шотландском фольклоре — женщины-духи, охраняющие родовые кланы, старинные знатные семейства. — Прим. пер.

(обратно)

4

Синтоизм — главная японская религия, основанная на почитании сил природы, культе предков и героев прошлого; сегун — один из династических правителей древней Японии. — Прим. пер.

(обратно)

5

*«Книга мертвых», или «Темная Библия» — вымышленная книга, придуманная Говардом Лавкрафтом и часто упоминаемая в литературных произведениях. — Прим. пер.

(обратно)

6

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. — Прим. пер.

(обратно)

7

Это Америка? (нем.)

(обратно)

8

Да, это Америка. Добро пожаловать, Вильгельм. Добро пожаловать (нем.).

(обратно)

9

Как вы сюда попали? Вы были на корабле? (нем.)

(обратно)

10

«Первые, или настоящие, люди» — так называло себя одно из индейских племен делаваров, проживавшее в долине реки Гудзон до прихода туда европейцев. — Прим. пер.

(обратно)

11

Назад, ни с места! Я не хотел бы вам навредить! (нем.)

(обратно)

12

Анимаг (слово, придуманное Джоан Ролинг, автором «Гарри Поттера») — маг, способный превращаться в животное. — Прим. пер.

(обратно)