Воин из снов [Шеррилин Кеньон] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.

(обратно)

8

Здесь игра слов. Фразу «You called me, Master?» можно услышать как: «Вы назвали меня хозяином?»

(обратно)

9

«Звериный дом» («Animal House») — американская комедия о студентах.

(обратно)

10

Ссылка на американскую молодежную комедию «16 свечей», снятую Хьюзом.

(обратно)

11

Молли Рингвальд — актриса, снимавшаяся в главной роли в фильме «16 свечей».

(обратно)

12

Биржевая улица — Пешеходная улица во Французском квартале.

(обратно)

13

Кевлар — Товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали). Разработан учеными компании "Дюпон" [DuPont de Nemours, E. I.] в 1965; нашел коммерческое применение в начале 70-х годов. Из ткани с "Кевларом" делают пуленепробиваемые жилеты, спортивное снаряжение, она используется при производстве автопокрышек и т. д.

(обратно)

14

Kentucky Fried Chicken Corp — "Кентакки фрайд чикен". Фирменное название сети экспресс-кафе в США.

(обратно)

15

«Прометей прикованный» — трагедия древнегреческого драматурга Эсхила, представленная в 443–443 годах до н. э. Эсхил не первый взял за основу своей трагедии миф о титане Прометее. До него о Прометее рассказал в своей поэме «Теогония» Гесиод (Беотия, кон. VIII — нач. VII вв. до н. э.) Трагедия входила в тетралогию, которая включала также трагедии «Прометей освобождённый» (сохранилась фрагментарно) и «Прометей-Огненосец» (не сохранилась, а также неизвестная сатировская драма).

(обратно)

16

В греческой мифологии Стикс ассоциируется с ненавистью, она — дочь Океануса, олицетворяющего мировой океан, и Тефиды — титаниды. Вместе с титаном Паллантом, ассоциирующимся с войной, была матерью Зелуса(Зела), Ники, Кратоса и Бии.

(обратно)

17

«Холлмарк» — Товарный знак приветственных и поздравительных открыток "на все случаи жизни": дни рождения, свадьбы, годовщины, окончание школы и университета, с выражением соболезнования, пожеланием выздоровления и т. д.; часто с шаржевыми рисунками и забавными стишками, иногда с музыкой и зажигающимися разноцветными лампочками. Производство ведущей в этой области фирмы "Холлмарк кардс" [Hallmark Cards Inc.] Среди рекламных лозунгов: "Для того, кто тебе дорог, — самое лучшее"

(обратно)

18

Тиресий — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах. Сын пастуха Евера и нимфы Харикло. Отец прорицательницы Манто.

(обратно)

19

У. Шекспир «Гамлет», 1 Акт, 3 сцена, перевод М.Лозинский.

(обратно)

20

Линда Дениз Блэр — американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки Риган в фильме «Изгоняющий дьявола»(1973).

(обратно)

21

Маат — древнеегипетская богиня, персонифицирующая истину, справедливость, вселенскую гармонию, божественное установление и этическую норму. Маат изображалась в виде сидящей женщины со страусиным пером на голове, иногда крылатой.

(обратно)

22

Джокер — Злой гений, злодей "с улыбкой смерти на лице", извечный враг супергероя Бэтмена.

Цезарь Джулио Ромеро младший(1907–1994) — американский актер театра и кино, игравший латинских любовников и злодеев, потом снимавшийся в комедиях, известен по роли Джокера в фильме «Бэтмен»;

Джордж Эндрю Ромеро — американский кинорежиссер, сценарист, редактор и актер. Известен своими фильмами ужасов «Ночь живых мертвецов», «Земля мертвых», «Дневники мертвецов» и т. д.

(обратно)

23

Стимпанк — жанр фантастической литературы, получивший распространение в середине 80-х гг. XX в.; заимствует образы эпохи «технологий пара» рубежа 19–20 вв.

(обратно)

24

Ламборгини мурсиелаго — суперкар фирмы Ламбогини, с исп. летучая мышь.

(обратно)

25

Хаябуса — марка мотоциков японской фирмы «Сузуки».

(обратно)