Железный бурьян [Уильям Кеннеди] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не осталось мыслей. Если мысль появлялась, то оседала на мозге, как утренняя роса на каменной равнине. Солнце уничтожало росу, и только ее следы оставались на камне. А камню эти следы не нужны.

Вопрос состоял в том, дознаются ли они, что спину человеку сломал Френсис. Ищут ли его? Или делают вид, что не ищут? В сундуке он нашел старый тренировочный свитер и носил его с поднятым воротом, чтобы скрыть лицо. Еще он нашел пилотку Джорджа Куинна — она придавала ему военный вид. В армии он дослужился бы до нашивок, медалей. Дисциплина всегда была ему по душе. Никому не придет в голову разыскивать его в пилотке Джорджа.

— Френ, ты любишь желе? — спросила Энни. — По-моему, я никогда не делала тебе желе. Да и не помню, продавали тогда «Джелл-О»?

Если его разыскивают, тогда кончен бал. Погасли свечи. Он отправится туда, где тепло, где не надо больше бежать от людей и прятаться от погоды.

Эмпирей — область вовсе не пространственная, он не движется, и у него нет полюсов. Он обнимает светом и любовью primum mobile[20], отдаленнейшее и быстрейшее из материальных небес. В primum mobile являют себя ангелы.

Но если его не разыскивают, он как-нибудь скажет Энни (у нее уже была такая мысль, это он понял) насчет того, чтобы поставить койку в комнате у Данни, если все точно утрясется и образуется.

В этой комнате у Данни места было много.

И утром там солнечно.

Славная у него комната.

Примечания

1

В 1938 г. Орсон Уэллс сделал радиопостановку по роману Герберта Уэллса «Борьба миров». Многие приняли ее за документальную передачу, и она вызвала панику. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Кельтский крест — крест с кругом или концентрическими кругами.

(обратно)

3

НОЧ — Независимый орден чудаков — общество взаимопомощи с ритуалом масонского типа, основано в начале XVII в. в Англии.

(обратно)

4

Здесь и далее стихи в переводе Е. Кассировой.

(обратно)

5

Вассар — респектабельный колледж в Покипси, штат Нью-Йорк, первоначально — женский.

(обратно)

6

Христианские братья Ирландии — религиозное общество для образования бедных мальчиков.

(обратно)

7

«Железная дева» — средневековое орудие пытки.

(обратно)

8

В сухарях (франц.).

(обратно)

9

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. «Женщина-монстр и кокетка».

(обратно)

10

Здесь — сладострастия (лат.).

(обратно)

11

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе. «Мадемуазель Бистури». Bistouri — хирургический нож (франц.).

(обратно)

12

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам!
Фридрих Шиллер. «К радости». (Перевод И. Миримского.)
(обратно)

13

Тебе, Бога, хвалим (лат.) — католическое церковное песнопение.

(обратно)

14

У католиков — день, когда они должны ходить на мессу и воздерживаться от определенных работ.

(обратно)

15

«Зимний путь», вокальный цикл Шуберта.

(обратно)

16

День гнева (лат.) — начальные слова католического песнопения, исполняемого во время отпевания.

(обратно)

17

«Клан–на–Гейл» или «Объединенное братство» — националистическая организация американских фениев. Существовала во второй половине XIX века.

(обратно)

18

Уилл Роджерс (1879–1935) — американский актер и юморист.

(обратно)

19

Этой фразой Роджерс начинал выступления.

(обратно)

20

Перводвигатель (лат.).

(обратно)