Ноктюрн пустоты. Глоток Солнца: Фантастические роман и повесть [Евгений Серафимович Велтистов] (fb2) читать постранично, страница - 143


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

с того дня, когда мы прощались с Рыжем. А она все такая — белое платье, пушистое облако волос. Только резкая складка на переносице. И глаза. Они как будто другие. Я смотрю в них, смотрю и наконец нахожу знакомые золотые ободки.

— Извини за опоздание — я только узнала. Что так смотришь?

— Хочу запомнить.

Она отодвинулась от меня, посерьезнела. Большие красные крылья трепетали над нами.

— Это опасно? — Она показала на мой знак солнечной экспедиции.

Знакомый мотив прозвучал рядом: кто-то насвистывал «Тау Кита».

Я готов переплыть океан пустоты,
И коснуться огня, и сказать: «Это ты?»
— А знаешь, как дальше? — спросил я.

— Дальше? Дальше никак.

— Песня не кончается. Слушай.

Я готов переплыть океан пустоты,
И коснуться огня, и сказать: «Это ты?»
Только ты не мечтай, не останусь здесь я,
Брошусь вновь в океан открытый,
Чтоб вернуться к тебе, голубая Земля,
С золотым огнем Тау Кита.
Это тебе. Тебе и Рыжу. — Она кивнула.

А я продолжал, продолжал говорить про себя. Потому что красные крылья трепетали совсем рядом. Сколько я буду жить, я буду помнить тебя, Рыж. Я привезу с собой кусок Солнца и выпущу его над твоей сопкой. Даже когда меня не станет, оно будет гореть.

Я вижу мальчишку. Он держит на ладони маленький гравилет, смотрит на него широко раскрытыми глазами, говорит совсем как Рыж: «Это Они делали для нас».

Отблеск красных крыльев осветил лицо Карички.

Я видел: она меня понимает.

1965 г.

СОДЕРЖАНИЕ

НОКТЮРН ПУСТОТЫ

Я, ДЖОН БАРИ__________________________________ 7

МАРИЯ __________________________________________ 69

ЭДДИ____________________________________________ 155

ГЛОТОК СОЛНЦА

Часть первая. ОБЛАКО _____________________________ 221

Часть вторая. ПОГОНЯ_____________________________ 281

Часть третья. ОСТРОВ _______________________________ 339


Примечания

1

Фредерико Гарсиа-Лорка. Карусель. Перевод Инны Тыняновой.

(обратно)

2

Перевод А. Гелескула.

(обратно)