Жена Гоголя и другие истории [Томмазо Ландольфи] (fb2) читать постранично, страница - 254


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Господь через крылья быка!.. Змей, да возвластвует над тобой Господь Четверобуквенный через ангела и льва!.. (лат.)

(обратно)

2

В названии рассказа аналогия с названием программного сочинения Г. Галилея «Диалог о двух главнейших системах мира».

(обратно)

3

Считаю необходимым заявить, что маститый критик сам избрал в обращении к нам третье лицо. Мы же послушно последовали его примеру. Указанное обстоятельство придало нашей беседе — в этом нетрудно будет убедиться всякому — приятный фантастический оттенок.

(обратно)

4

Тем не менее (франц.).

(обратно)

5

По копии, которую передал мне Y.

(обратно)

6

Недурно (франц.).

(обратно)

7

Здесь: увлекаться (франц.).

(обратно)

8

Мировоззрением (нем.).

(обратно)

9

Темы, предметы обсуждения (англ.).

(обратно)

10

Избитое, общепринятое выражение (англ.).

(обратно)

11

Или «Мария Джузеппа II».

(обратно)

12

Я убил бы солнце ударом кинжала, если бы не боялся оставить мир в темноте (sic) («Андалузцы во гневе» по Мериме (исп.)).

(обратно)

13

В действительности первоначально это сочинение называлось «00» — по названию места, где оно было задумано. Однако в традиции журнала «Караттери» (и читатель уже имел возможность убедиться в этом) названия округлые и пространные. Такова единственная причина, в силу которой мы были вынуждены пойти на изменение названия. «Смерть французского короля!..» — говорят у нас о какой-либо длинной и скучной музыкальной композиции. — Прим. ред. журнала «Караттери».

(обратно)

14

Великолепный этот клоун! (Банвиль). Перевод с франц. А. Арго.

(обратно)

15

Да и кто согласится наблюдать несчастного паука, который, будучи раздавленным при помощи здоровенной метлы, все еще пытается спастись бегством, оставляя на ходу лапки и орошая путь своего отступления желтоватой жидкостью (своей кровью?), влача по полу немногие оставшиеся в сохранности лапки и раздавленное тельце до тех пор, пока не замрет он навеки, скрестив их на груди?

(обратно)

16

Хвала женщинам за их жизнь, исполненную очарования (франц.).

(обратно)

17

В такие ночи растет моя сестренка... Рильке (нем.).

(обратно)

18

Верно подмечено! — вмешивается, как всегда не ко времени, пишущий. — Помнит ли кто-нибудь цвет глаз умершей женщины? Зрению доступна не реальная, а иллюзорная форма явлений, оседающая в нашей памяти в подобных случаях. Будучи иллюзорной и фантастической по своей природе, эта форма обладает не логическими, но лишь идеальными постоянными признаками.

(обратно)

19

Быть может, Розальба неосознанно успокаивала себя, полагаясь на так называемые вечные истины. Как знать, не имела ли она в виду особую категорию фактов, существующих вне личного опыта, — непознаваемые факты жизни.

(обратно)

20

Автор еще раз просит читателя извинить его за подозрительное своеобразие метафоричной речи Капитана. Судя по всему, он почитывал русские романы.

(обратно)

21

Ничего не поделаешь (франц.).

(обратно)

22

Багровая поступь белой зари. (Гонгора) (исп.) ...Но крест зари вянет и рассыпается... (франц.).

(обратно)

23

Флорентийским друзьям былых времен (франц.).

(обратно)

24

В раннефеодальный период — наследственно-семейная собственность на землю.

(обратно)

25

«Салическая правда» — судебное уложение во франкском государстве, составленное в IX в.

(обратно)

26

Сервитут — ограниченное право пользования имуществом.

(обратно)

27

Брак, не дающий прав наследования ни жене, ни детям, официально считался недействительным.

(обратно)

28

От лат. dormitare — дремать.

(обратно)

29

Выходят (лат.).

(обратно)

30

Ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (нем.). Михаэль Кольхаас — герой одноименной новеллы Генриха фон Клейста (1777—1811).

(обратно)