Прожорливое время [Э Дж Хартли] (fb2) читать постранично, страница - 144


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_53">

53

Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.

(обратно)

54

Перевод А. Кронеберга.

(обратно)

55

Искаженная цитата из «Гамлета».

(обратно)

56

Непереводимая игра слов: слово «property» можно перевести как «имущество» и как «реквизит», однако во втором значении чаще употребляется сокращенный вариант «props».

(обратно)

57

Перевод П. Гнедича.

(обратно)

58

Сонет 116. Перевод В. Чухно.

(обратно)

59

Непереводимая игра слов: слово «suite» в американском варианте английского языка обозначает «номер люкс», в то время как в британском основное значение — «несколько расположенных рядом комнат».

(обратно)

60

Шекспир У. Гамлет. Перевод П. Гнедича.

(обратно)

61

Перевод П. Гнедича.

(обратно)

62

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт; незаконченная аллегорическая поэма «Королева фей» — самое крупное его произведение.

(обратно)

63

Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

64

В своем завещании Шекспир отказал жене кровать, «худшую в Стратфорде». Это обстоятельство, а также то, что Шекспир надолго уезжал в Лондон, дают основания предполагать, что он был несчастлив в семейной жизни.

(обратно)

65

Перевод А. Кронеберга.

(обратно)

66

Первая половина фразы — из стихотворения знаменитого английского поэта XVII века Эндрю Марвелла «Скромной возлюбленной», вторая — видоизмененная пословица «Время и приливы никого не ждут».

(обратно)

67

Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

68

Перевод А. Кронеберга.

(обратно)

69

Шекспир У. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.

(обратно)