Дайте рецепт, доктор [Эрнест Миллер Хемингуэй] (fb2) читать постранично, страница - 1
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Эрнест Хемингуэй ДАЙТЕ РЕЦЕПТ, ДОКТОР
Их привезли около полуночи, и потом всю ночь по коридору слышались крики русского. — Куда он ранен? — спросил мистер Фрэзер у сиделки. — Кажется, в бедро. — А что с другим? — О, боюсь, что он умрет. — Куда он ранен? — Две пули в брюшной полости. Нашли только одну. Оба работали по сбору свеклы, и мексиканец и русский. Они сидели и пили кофе в ночном ресторане, когда кто-то вошел и стал стрелять в мексиканца. Русский залез под стол и был ранен неудачным выстрелом по мексиканцу, когда тот лежал уже на полу с двумя пулями в брюшной полости. Так писала газета. Мексиканец заявил полиции, что не имеет ни малейшего представления о том, кто стрелял в него. Он считает это случайностью. — Случайность, что он выпустил в вас восемь пуль и дважды ранил, а? — Si, senor,[1] — сказал мексиканец, которого звали Каэтано Руиц. — Случайность, что он вообще ранил меня, этот болван, — сказал он переводчику. — Что он говорит? — спросил агент сыскной полиции, взглянув на переводчика, стоявшего по другую сторону кровати. — Он говорит, что это случайность. — Скажите ему, чтобы он говорил правду. Скажите, что он умирает, — настаивал агент. — Na! — сказал Каэтано. — Скажите ему, что мне очень плохо и мне не хотелось бы говорить так много. — Он говорит, что это правда, — сказал переводчик. Потом, наклоняясь к агенту: — Он не знает, кто стрелял в него. Стреляли сзади. — Да, — сказал агент. — Я понимаю. Но почему обе пули попали в живот? — Может быть, он сочиняет? — сказал переводчик. — Послушайте, — сказал агент, потрясая пальцем у самого носа Каэтано, заострившегося и воскового на мертвенном лице с живыми, как у ястреба, глазами. — Мне наплевать, кто стрелял в вас, но я должен расследовать дело. Вы не хотите, чтобы тот, кто стрелял в вас, был наказан? Скажите ему это, — повторял он переводчику. — Он говорит, чтобы вы сказали, кто стрелял в вас. — Mandarlo al carajo![2] — сказал Каэтано, которого одолевала усталость. — Он говорит, что вовсе не видел его, — сказал переводчик. — Я же вам ясно говорю, что стреляли сзади. — Спросите его, кто стрелял в русского? — Бедняга русский! — сказал Каэтано. — Он лежал на полу, закрыв голову руками. Он начал кричать, когда в него выстрелили, и с тех пор кричит не переставая. Бедняга русский! — Он говорит, стрелял кто-то, кого он не знает. Может быть, тот самый, который стрелял и в него. — Послушайте! — сказал агент. — Здесь не Чикаго. Вы не бандит. Нечего разыгрывать кинодраму. Нужно сказать, кто стрелял в вас. Каждый на вашем месте сказал бы, кто стрелял в него. Ничего тут особенного нет. А что, если вы не скажете, кто он, и он застрелит кого-нибудь еще? А что, если он застрелит женщину или ребенка? Нельзя оставить его безнаказанным. Переведите ему вы, — сказал он мистеру Фрэзеру. — Я не доверяю проклятому переводчику. — Вы можете на меня положиться, — сказал переводчик. Каэтано посмотрел на мистера Фрэзера. — Послушайте, amigo,[3] — сказал мистер Фрэзер, — полисмен говорит, что вы не в Чикаго, а в Хэйли, штат Монтана. Вы не бандит, и это не кинодрама. — Я верю ему, — мягко сказал Каэтано. — Здесь можно вполне открыто называть своего обидчика. Здесь это принято, говорит он. Он говорит, гораздо хуже, если, после того как он ранил вас, он застрелит женщину или ребенка. — Я не женат, — сказал Каэтано. — Он говорит — какую-нибудь женщину, какого-нибудь ребенка. — Да разве он сумасшедший? — сказал Каэтано. — Он говорит, что вы должны назвать его, — закончил мистер Фрэзер. — Благодарю вас, — сказал Каэтано. — Вы прекрасный переводчик. Я говорю по-английски, хотя и плохо. Но понимаю свободно. Где это вы сломали себе ногу? — Упал с лошади. — Вот не повезло-то. Мне очень жаль вас. Сильно болит? — Теперь уже нет. Сначала болело. — Послушайте, amigo, — начал Каэтано. — Я очень слаб. Извините меня. Кроме того, у меня сильные боли, очень сильные. Возможно, я умру. Пожалуйста, уберите отсюда этого полисмена. Я очень устал. Он сделал движение, будто хотел перевернуться на бок, потом затих. — Я передал ему в точности все, что вы сказали, и он просил передать вам, что, право же, он не знает, кто стрелял в него, и что он очень слаб, и просит вас допросить его после, — сказал мистер Фрэзер. — А может быть, после он умрет. — Очень возможно. — Вот потому-то я и хочу допросить его сейчас. — Я вам говорю, кто-то стрелял сзади, — сказал переводчик. — А, да ну вас к черту! — сказал агент и сунул записную книжку в карман. Выйдя в коридор, агент остановился с переводчиком возле мистера Фрэзера, сидевшего в кресле на колесах. — Вы тоже, вероятно, думаете, что кто-то стрелял в него сзади? — Да, — сказал Фрэзер. — Кто-то стрелял в него сзади. А почему вас это интересует? — Не сердитесь, —- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Последние комментарии
32 минут 9 секунд назад
9 часов 35 минут назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 9 часов назад