Смертельная игра [Фредерик Дар Сан-Антонио] (fb2) читать постранично, страница - 47


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

7

На заметку эрудиту: Антуан Огюстен Пармантье (1737–1813) — французский агроном и фармацевт. Он распространил во Франции культуру картофеля. Сан-Антонио не только развлекает, но и просвещает, согласитесь.

(обратно)

8

УБТ — Управление безопасности территории (те, о ком не упоминают всуе).

(обратно)

9

Конечно, можно было бы перевести — свинина с капустой, но где же тогда изощренность изысканной французской кухни.

(обратно)

10

Слава богу не «Милый Друг».

(обратно)

11

ФБР не будем и это имя поминать всуе.

(обратно)

12

КП — командный пункт.

(обратно)

13

К тому же некоторые сердобольные читатели упрекают меня за это в своих письмах!

(обратно)

14

По Берю Клио — королева историй, как Клеопатра — царица Египта.

(обратно)

15

Знакомые все имена.

(обратно)

16

Dixit (англ.) — Безапелляционное утверждение.

(обратно)

17

Рюи Блаз — стихотворная драма В. Гюго в 5 актах (1838). В ней слуга, влюбленный в королеву, становится могущественным министром, потом жертвует собой, чтобы спасти честь своей госпожи. Какие люди, какие высокие мотивы!

(обратно)

18

Разнообразие связей, как это по-французски. Сравните — «Опасные связи» Шодерло де Лакло.

(обратно)

19

Если вы находите, что мои каламбуры притянуты за волосы, мой вам совет: стригитесь а-ля Юл Брюннер (Сан-А).

(обратно)

20

Этот роман в свое время потряс читающую Францию: «Мыслящий тростник»… Но ответа на вопрос, что лучше, мыслящий тростник или сахарный не дал.

(обратно)

21

Нет он не Наполеон I, которого прозвали Стриженый малыш, но какая аналогия!

(обратно)

22

«Тобогган» означает сани или трассу спуска, что мы бы перевели как трасса спуска в преисподнюю порока, полная различных пикантных аттракционов.

(обратно)

23

Сделано (англ.) — Сан-Антонио — полиглот.

(обратно)

24

Ночью (англ.) — См. предыдущую сноску.

(обратно)

25

Если вы не сообразили, помогаю: марка какого-нибудь автомобиля.

(обратно)

26

Могущественный министр задумался ровно на десять франков.

(обратно)

27

Улица (англ.).

(обратно)

28

Знаменитое аббатство.

(обратно)

29

Встреча с таким человеком всегда приятна, Конде (Луи II, принц), прозванный Великий Конде, родился в Париже (1621–1686). Один из крупнейших генералов времен царствования Луи XIV. Великий ценитель прекрасного пола.

(обратно)

30

Жюль (жаргон) — сутенер. У нас подобным ремеслом может заниматься человек с любым именем.

(обратно)

31

ЭФ — Электричество Франции (объединение электроэнергетической промышленности).

(обратно)

32

Шарль V, прозванный Шарль Квинт (1500–1558) — король Испании. Владея огромным государством, претендовал на роль главы вселенской монархии.

(обратно)

33

Французский генерал Пьер Камбронн (1770–1842) командовал при Ватерлоо одним из последних каре Старой Гвардии. Когда ему предложили сдаться, он как будто ответил: «Гвардия умирает, но не сдается». По другой версии, он ответил знаменитым словом, с которым теперь навсегда связано его имя. Читатель, конечно, вспомнил, что это слово — «Дерьмо». Оно состоит из пяти букв во французском языке.

(обратно)

34

День взятия Бастилии. Национальный праздник.

(обратно)

35

Очень (англ.).

(обратно)

36

Выпьете что-нибудь? (англ.)

(обратно)

37

Этой ночью (англ.).

(обратно)

38

Дорогой (англ.).

(обратно)

39

Жан Жионо