Испуганная невеста [Барбара Картленд] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Другого от него нечего было и ожидать, — заметил сэр Энтони. — Мой отец, который знал его всю свою жизнь, часто говорил мне, что, если бы герцог увидел на обочине истекающего кровью человека, он быстренько прошел бы мимо, боясь, что если остановится, то ему придется за что-нибудь заплатить.

— Твой отец был прав, — бросил Кельвин.

— И что ты собираешься делать? — поинтересовался сэр Энтони.

— Понятия не имею!

— Хочешь выпить?

— Если угостишь.

— Ну, не думаю, что это меня разорит, — улыбнулся сэр Энтони и сделал знак официанту.

Час спустя они по-прежнему сидели в гостиной, перебирая всех своих знакомых, у кого Кельвин Уорд мог бы занять необходимые ему деньги. И получалось, что не у кого.

— Какой же я был дурак! — в порыве отчаяния воскликнул Кельвин. — Другие возвратились из Индии настоящими набобами, позвякивая денежками, добытыми нечестным путем. Ты ведь понимаешь, Энтони, всегда найдется способ делать деньги.

— Не думаю, что ты до подобного опустишься, — возразил его друг.

— Нищие не могут позволить себе такое удовольствие, как гордость, — горько усмехнулся Кельвин.

— Если бы и ты занялся такими же неблаговидными делишками, как и другие, — заметил сэр Энтони, — это сразу бы отразилось на положении дел в полку. И тебе это так же хорошо известно, как и мне.

— Потому-то я ими и не занимался, — сказал Кельвин Уорд. — Однако сейчас мне от этого не легче.

— Ничего, что-нибудь придумаем, — успокоил его друг. — Если бы у меня были деньги, я бы тебе их дал, ты знаешь.

Кельвин улыбнулся:

— Ты мой самый лучший друг, Энтони, но, к несчастью, у тебя у самого куча долгов. Если бы мне только удалось раскрутить это дело с торговыми судами, ты смог бы поехать со мной.

— Должен же быть кто-то, к кому ты мог бы обратиться за помощью, — проговорил сэр Энтони, нахмурив лоб.

— Я уже всех перебрал, — ответил Кельвин. — Меня так долго не было в Англии, что я потерял связь со многими из своих хороших знакомых. Да и то, что герцог приходится мне дядей, не очень-то помогает делу.

Оба прекрасно знали, что ни у кого в Англии не было столько врагов, сколько у герцога.

Во всей стране не нашлось человека, который любил бы его. Все сурово осуждали его за бессердечие, с которым он отнесся к своему брату, отцу Кельвина, человеку чрезвычайно популярному. Но особую ненависть герцог вызвал тем, что и пальцем не пошевелил, чтобы помочь жене брата после его смерти.

Не было практически ни одного человека, которому герцог не сделал бы какой-нибудь гадости.

Он ни разу не дал даже пенса на благотворительные цели. К своим служащим он относился настолько плохо, что об этом даже писали газеты.

Он был не только скрягой, он был еще и злым и мстительным человеком и не имел ни одного друга на всем белом свете.

— Что ты собираешься делать сегодня вечером? — поинтересовался сэр Энтони, после того как, отчаявшись найти какой-нибудь способ раздобыть деньги, друзья на минуту замолчали.

— Я не могу себе ничего позволить! — пожаловался Кельвин Уорд. — Надо же было додуматься потратить на дорогу все оставшиеся деньги, чтобы приехать сюда из Индии! Нужно было оставаться там и попытаться найти какую-нибудь более или менее оплачиваемую работу.

— Такому человеку, как ты, ее не так-то легко найти, — угрюмо заметил сэр Энтони.

Оба они понимали, что это правда.

Невозможно было представить Кельвина Уорда каким-нибудь клерком в Ост-Индской компании или сотрудником коммерческой фирмы.

— Ради Бога, давай еще выпьем! — воскликнул сэр Энтони и махнул рукой официанту.

Однако вовсе не этот знак заставил официанта подойти. В руке он держал поднос, на котором лежало письмо. Он протянул письмо Кельвину.

Тот с удивлением воззрился на него:

— Когда вы его получили?

— Только что доставили с нарочным, сэр. Он ждет вашего ответа.

Сэр Энтони с любопытством взглянул на белый конверт и поддразнил друга:

— Должно быть, какая-нибудь белокурая красотка прознала, что ты в Лондоне.

Кельвин Уорд не ответил. Он читал послание, и на лице его застыло недоуменное выражение.

— Попросите человека, доставившего письмо, немного подождать, — приказал он официанту.

— Слушаюсь, сэр.

Когда официант отошел, Кельвин Уорд спросил своего друга:

— Что тебе известно о сэре Эразме Мэльтоне?

— Это он тебе написал?

— Да, но я ничего не могу понять.

— А что он пишет?

Кельвин Уорд протянул другу лист плотной дорогой бумаги. Сэр Энтони взял письмо и прочитал:

«Сэр Эразм Мэльтон шлет майору Кельвину Уорду самые наилучшие пожелания и сообщает, что хотел бы встретиться с ним по вопросу, представляющему для майора Уорда несомненный интерес».

— Что, черт побери, это могло бы означать, Энтони?

— Что бы сэр Эразм для тебя ни сделал, это, несомненно, пойдет тебе на пользу.

— Фамилия знакомая, вот только не могу припомнить, где я ее слышал.

— Сэр Эразм, если не ошибаюсь, считается одним