Искушение Дэвида Армитажа [Дуглас Кеннеди] (fb2) читать постранично, страница - 115


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

В 1990 г. Милкен был осужден на десять лет тюрьмы, но реально провел в заключении два года. После выхода из тюрьмы он пожизненно лишался права заниматься финансовыми операциями. Кроме этого, ему вменялось выплатить 1,1 млрд долларов штрафа.

(обратно)

9

objet d'art (фр.) — предмет искусства, произведение искусства.

(обратно)

10

Американский писатель Джером Дэвид Сэлинджер после оглушительного успеха повести «Над пропастью во ржи» предпочел вести жизнь затворника, уединившись в особняке в городке Корниш, штат Нью-Хэмпшир, и занимаясь духовными практиками.

(обратно)

11

Херст, Уильям Рэндоф (1863–1951) — американский медиа-магнат, основатель «желтой прессы», специализирующейся на сплетнях и скандалах.

(обратно)

12

«Тасо Bell» — сеть закусочных в Латинской Америке.

(обратно)

13

Кубрик, Стенли (1928–1999) — выдающийся американский кинорежиссер.

(обратно)

14

Хефнер, Хью — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

(обратно)

15

НАСДАГ — американская фондовая биржа, основанная на принципах электронной торговли.

(обратно)

16

Меа maxima culpa (лат.) — моя огромная вина.

(обратно)

17

Cordon sanitaire (фр.) — санитарный кордон.

(обратно)

18

Coup de foudre (фр.) — грозовой разряд; в переносном значении — любовь с первого взгляда.

(обратно)

19

Деревня в Гайане, где в 1978 году произошло массовое самоубийство членов секты «Народный храм», основанной Джеймсом Уорреном Джонсом.

(обратно)

20

Перевод Ф. Гуревич.

(обратно)

21

Перевод А. Бохонова.

(обратно)

22

Перевод Л. Ситника.

(обратно)

23

Перевод Б. Львова.

(обратно)

24

Мелвилл, Жан-Пьер (1917–1973) — французский режиссер, сценарист, работавший в жанре экзистенциального детектива.

(обратно)

25

Эффект летающей камеры.

(обратно)

26

hoi polloi (англ.) — массы, простонародье.

(обратно)

27

Долина в Калифорнии, винодельческий регион.

(обратно)

28

Необычайно популярный на американском телевидении комедийный сериал 1960-х гг. про потерпевших кораблекрушение, которые никак не могут уплыть с необитаемого острова, — тема, отчасти повторенная, правда совсем в другом ключе, в сериале «Lost» (в русскоязычной версии — «Остаться в живых»).

(обратно)

29

Стар, Кеннет — федеральный прокурор, прославившийся расследованием скандала с Моникой Левински.

(обратно)

30

Герои фантастических романов американского писателя Вернора Винджа.

(обратно)

31

Перевод А. Бохонова.

(обратно)

32

Перевод А. Бохонова.

(обратно)

33

comme d'habitude (фр.) — как обычно.

(обратно)

34

Перевод А. Гаврилова.

(обратно)