Оборотни [Клайв Баркер] (fb2) читать постранично, страница - 244


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

115 Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.

(обратно)

116

Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.

(обратно)

117

Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как «добрые друзья» всех граждан. Характерный стиль речи полисменов «Dixon of Dock Green» — фамильярно добродушный: «Привет, друзья, ну и что же тут происходит?» и т. д. — Прим. пер.

(обратно)

118

Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме «Дорожная полиция» (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.

(обратно)

119

«Фолти Тауэрс» — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы «Фолти Тауэрс».

(обратно)

120

El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porciunculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.

(обратно)

121

Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.

(обратно)

122

Договор Гуадалупе-Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.

(обратно)

123

Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.

(обратно)

124

Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.

(обратно)

125

Rico (исп.) — богач.

(обратно)

126

Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.

(обратно)

127

Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.

(обратно)

128

Pobre (исп.) — бедняк, нищий.

(обратно)

129

Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.

(обратно)

130

Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.

(обратно)

131

«Самсонит» — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, «дипломатов», сумок, летней мебели и т. п.

(обратно)

132

Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.

(обратно)

133

Patron (исп.) — покровитель, господин.

(обратно)

134

Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: «при голубой луне»).

(обратно)

135

Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.

(обратно)

136

Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.

(обратно)

137

Сонора — перевал в горах Сьерра-Невада, на востоке штата Калифорния. В период «золотой лихорадки» 1848 года через него прошли многие переселенцы, прибывавшие в Калифорнию в поисках золота. — Прим. пер.

(обратно)

138

California (ucn.) — бега, скачки. Существует несколько версий перевода названия штата. По одной из них — «Калифорния» на языках индейцев означает «южный ветер», по другой версии имя этому штату дали действительно конкистадоры, позаимствовав его из испанского романа XVI века «Приключения Эстладиана», где Калифорнией называются райские острова. — Прим. пер.

(обратно)

139

Гризер (англ., презр.) — житель Латинской Америки или Средиземноморья (с оттенком уничижения). — Прим. пер.

(обратно)

140

Гринго (исп., презр.) — иностранец (особенно англичанин или американец) в Латинской Америке. — Прим. пер.

(обратно)

141

Добровольные организации, бравшие на себя полномочия законной власти, в том числе в поселках скотоводов и старателей, в которых часто не было суда, тюрьмы или шерифа. — Прим. пер.

(