Платеро и я. Андалузская элегия [Хуан Рамон Хименес] (fb2) читать постранично, страница - 24


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

героя.

(обратно)

8

Как роза ранняя, цветок душистый мая,
В расцвете юности и нежной красоты,
Когда встающий день росой омыл цветы,
Сверкает, небеса румянцем затмевая... (фр.)
(Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.)

(обратно)

9

Когда плющом, что, ветку обнимая... (фр.) (Перевод В. Левика.)

(обратно)

10

Генерал Примо — Примо де Ривера Мигель (1870—1930), испанский генерал, ставший в 1923 г. фактическим диктатором Испании.

(обратно)

11

Гальдос Бенито Перес (1843—1920) —-испанский писатель, автор многочисленных романов.

(обратно)

12

Пьеро ди Козимо (1462—1521)—итальянский живописец флорентинской школы.

(обратно)

13

...Но лишь одна
луна над нами, и никто не видел
ее паденья, кроме как во сне (итал.).
(обратно)

14

Милле Жан-Франсуа (1814—1875) — французский живописец и график.

(обратно)

15

Мурильо Бартоломе Эстебан (1617— 1682) — испанский художник.

(обратно)

16

Кампоамор Рамон де (1817.—1901)—испанский поэт.

(обратно)

17

«Счастливый конь, гордись своею ношей!» (англ.)
(Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод О. Румера.)

(обратно)

18

Тарифа — крепость над Гибралтарским проливом, южная оконечность Испании.

(обратно)

19

Исла Кристина — городок в провинции Уэльва.

(обратно)

20

Кошачьи сговоры — шумный шутовской обряд, который совершают в Испании, когда сочетаются браком вдова или вдовец.

(обратно)

21

Беккер Густаво Адольфо (1836—1870) — испанский поэт, умерший от туберкулеза.

(обратно)

22

Колумб отплыл из Испании 3 октября 1492 г. с мыса Палоc, вблизи Могера, в устье реки Риотинто.

(обратно)

23

Тернер Джозеф (1775—1851) — английский живописец.

(обратно)

24

Курбе Гюстав (1819—1877) — выдающийся французский живописец.

(обратно)

25

Бёклин Арнольд (1827—1901) — швейцарский живописец.

(обратно)