Горацио Спаркинс [Чарльз Диккенс] (fb2) читать постранично, страница - 8


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

уголку ярлычка; огромнѣйшій выборъ дамскихъ боа, отъ одного шиллинга до полутора пенса; настоящія французскіе башмаки, по два шиллинга девяти пенсовъ за пару; зеленые зонтики, съ ручками, похожими на разрѣзныя вилки, по весьма сходной цѣнѣ, и «вообще всякаго рода товары», какъ объявляли содержатели магазина, «съ уступкою пятидесяти процеетовъ съ назначенной цѣны».

— Фи, мама! куда это вы завезли насъ! сказала миссъ Тереза. — Ну, чтобы сказалъ мистеръ Спаркинсъ, еслибь у видѣлъ насъ здѣсь!

— Ахъ, и въ самомъ дѣлѣ, чтобы онъ сказалъ! подхватила миссъ Маріанна, приведенная въ ужасъ одной этой мыслью.

— Не угодно ли садиться, сударыни? Что прикажете прежде всего? спросилъ услужливый церемоніймейстеръ магазина, который, въ огромномъ бѣломъ галстухѣ съ форменнымъ узломъ, похожъ былъ на весьма дурной «портретъ джентльмена» на выставкѣ Сомерсетъ-Гоуза.

— Покажите мнѣ шолковыхъ матерій, отвѣчала мистриссъ Малдертонъ.

— Сію минуту, сударыня…. Мистеръ Смитъ!… Гдѣ мистеръ Смитъ?

— Здѣсь, сэръ! закричалъ голосъ, гдѣ-то въ самомъ концѣ лавки.

— Сдѣлайте одолженіе поскорѣе, мистеръ Смитъ! Когда нужно, тогда васъ никогда не бываетъ на мѣстѣ.

Мистеръ Смитъ, принужденный употребить всю свою поспѣшность, съ величайшею ловкостью перескочилъ черезъ прилавокъ и явился передъ лицомъ покупателей. Мистриссъ Малдертонъ произнесла слабый крикъ; миссъ Тереза, наклонившаяся сказать что-то своей сестрѣ, подняла голову и увидѣла передъ собой — Гораціо Спаркинса!

«Опустимте занавѣсъ при наступившей сценѣ», какъ говорятъ писатели романовъ. Таинственный, философическій, романтическій, метафизическій Спаркинсъ, — тотъ, который для любознательной Терезы казался осуществленной идеей о молодыхъ дюкахъ и поэтическихъ знаменитостяхъ въ голубыхъ шолковыхъ мантіяхъ, въ точно такихъ же туфляхъ, о которыхъ она читала и мечтала, но которыхъ никогда не ожидала увидѣть на яву, — внезапно обратился въ мистера Самуеля Смита, прикащика «дешеваго магазина», младшаго товарища весьма шаткой фирмы, которой существованіе не превосходило трехъ недѣль. Всѣ надежды Малдертоновъ должны были растаять, какъ таетъ лимонное мороженое во время лѣтняго банкета. Счастіе, о которомъ мечтали они, было также отдаленно, какъ сѣверный полюсъ; и миссъ Тереза столько же могла расчитывать на пріобрѣтеніе супруга, сколько могъ расчитывать капитанъ Россъ на достиженіе сѣверо-западнаго прохода.

Прошли цѣлые годы послѣ происшествій этого рокового утра. Маргаритки три раза отцѣли на Камбервельскихъ лугахъ, воробьи три раза повторили свое весеннее чиликанье въ Камбервельской рощѣ, - а миссъ Малдертоны по прежнему оставались одиноки. Положеніе миссъ Терезы сдѣлалось еще безнадежнѣе. Мистеръ Фламвелъ по прежнему въ зенифѣ своей репутація. Фамилія Малдертоновъ не бросила своего пристрастія къ особамъ высшаго круга; а отвращеніе къ людямъ простого состоянія увеличилось въ ней еще болѣе.


Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса

1851