Точка отсчета [Стефани Данелл Перри] (fb2) читать постранично, страница - 75


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

зная, что сказать. Она хотела присоединиться к своей команде. А он...

Ребекка протянула руку и сжала в ладони жетоны, висящие на его шее, резко дергая их. Цепочка поддалась, ее замочек раскрылся, и девушка одела жетоны на свою тонкую шею, все так же глядя на особняк.

- Думаю, пришла пора прощаться, - продолжила она.

Билли смотрел на девушку, но она не отводила взгляда от своей следующей точки назначения — окутанного тишиной дома, наполовину скрытого деревьями.

- Официально лейтенант Уильям Коэн мертв, - добавила она.

Билли попытался засмеяться, но не смог:

- Ага, теперь я зомби, - отозвался он, немного удивленный внезапным чувством тоски, сжавшим грудь и закрутившим живот.

Ребекка наконец повернулась и посмотрела ему прямо в глаза, не отводя своих. В ее взгляде он видел честность, сострадание, силу... и видел, что она чувствует ту же самую странную тоску и непонятную печаль, которая омрачала его самого, словно мягкая тень.

"Если бы все было по-другому... Если бы мы встретились при других обстоятельствах... ”

Она едва заметно кивнула, будто прочитала его мысли и соглашалась с ними. А потом вытянулась по струнке, высоко подняла голову, отведя плечи назад, и отдала ему честь, по-прежнему не отрывая взгляда от его глаз.

Билли повторил за ней, отсалютовав в ответ, и держал руку у лба, пока она не опустила свою. Не сказав больше ни слова, Ребекка развернулась и пошла прочь от него, направляясь к пологому спуску между деревьев.

Билли смотрел ей вслед, пока тонкая фигурка не исчезла в тенях деревьев, затем отвернулся и прикинул, куда пойти ему. Он решил, что южное направление прекрасно подойдет, и зашагал в ту сторону, наслаждаясь теплом солнца, греющим плечи, и пением птиц на деревьях.

Эпилог


Звук далекого взрыва достиг особняка Спенсера, слегка тряхнув его. Пыль на столах дрогнула. В подземных тоннелях посыпалась грязь. И существа, все еще обитающие там, обратили свои слепые, мертвые глаза к окнам и стенам, вслушиваясь в звуки, ощупывая темноту и надеясь на то, что эта легкая встряска означала приближающуюся еду.

Они проголодались.



Основной состав группы перевода:

Автор перевода: Asta Swain

Редактор: egor-m

Также благодарим за помощь: Gabriel Tam

Главный редактор и инициатор проекта: Selena.

1

Имеется в виду песня Clash "Should I stay or should I go", дословно: "Должен я остаться или должен я уйти? "

(обратно)

2

Кордегардия - комната или отдельная постройка для караула, охраны, гвардии; в архитектуре классицизма - важная часть дворцового ансамбля.

(обратно)

3

Тварь из Черной лагуны (англ. Creature from the Black Lagoon) — американский фильм ужасов 1954 года. Первая кинокартина из цикла про Gillman’a (жаброчеловека) — существа, подобного ихтиандру.

(обратно)

4

Гаргантюа — персонаж сатирического романа французского писателя Франсуа Рабле в пяти книгах о двух добрых великанах-обжорах.

(обратно)