Барьеры [Генри Клауд] (fb2) читать постранично, страница - 133


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мне найти время, чтобы принять в сердце Царство Небесное. Я часто буду плакать, скорбя о потерях, без которых не обходится эта жизнь. Но установление ограничений поможет мне найти утешение в Боге, получить его от окружающих. Я всегда буду кроткой и мягкой. Но, оставшись личностью, я сумею взять на себя инициативу, чтобы наследовать землю. Благодарю Тебя, Боже, благодарю Тебя за надежду, которую Ты дал мне. И за то, что Ты повел меня и моих любимых по Твоей тропе.

И мы молимся, чтобы барьеры, построенные на библейском основании, помогли вам обрести жизнь, полную любви, свободы, ответственности и служения.

Генри Клауд, доктор философии

Джон Таунсенд, доктор философии

Ньюпорт Бич, Калифорния, 1992 г.

Примечания

1

В русском языке этот фразеологический оборот звучит несколько иначе. «Лезть в душу» — выведывать, узнавать что-либо касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо. — Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова, М., 1967 — Прим. ред.

(обратно)

2

В английском тексте Библии: «плоды самоконтроля». — Прим. перев.

(обратно)

3

В английском тексте: «То, что избрала Мария, лучше». — Прим. перев.

(обратно)

4

В английском тексте: «Наставляй юношу на путь, по которому ему следует идти». — Прим. перев.

(обратно)

5

В английском тексте: «с неохотой». — Прим. перев.

(обратно)

6

В английском тексте: «...а особенно принадлежащим к семье верующих». — Прим. перев.

(обратно)

7

В английском тексте: «Мы не ограничиваем вас, но вас ограничивают ваши собственные привязанности». — Прим. перев.

(обратно)