Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
преступлений Норы Синклер.
Я встал со стула и вдруг обратил внимание, что мои ноги слегка подрагивают. По какой-то странной причине я пожал на прощание руку Фрэнка. Может быть, потому, что мы оба знали, что прощаемся навсегда.
— Ты получишь отпуск с оплатой, Джон, — тихо сказал он. — Ты его заслужил.
Я вышел из кабинета и поехал домой в Риверсайд. К Максу, Джону-младшему и Сьюзен, если, конечно, она сможет простить и принять меня. И скажу откровенно, что всю дорогу я молил Бога о том, чтобы так и произошло.
И Сьюзен, эта невероятная и очаровательная женщина, действительно простила меня за все.
Больше книг Вы можете скачать на сайте - FB2books.pw
Примечания
1
Знаменитый американский джазовый трубач. — Примеч. ред.
(обратно)
2
Популярный роман современного американского писателя Дэна Брауна. — Примеч. ред.
(обратно)
3
Современная американская певица. — Примеч. ред.
(обратно)
4
Английский дизайнер мебели XIX века. — Примеч. ред.
(обратно)
5
Поггенполь Фредемир — немецкий дизайнер мебели, в конце XIX века разработал концепцию секционной кухни. — Примеч. ред.
(обратно)
6
Онеггер (Хонеггер) Артюр (1892 — 1955) — известный французский композитор швейцарского происхождения. — Примеч. ред.
(обратно)
7
Лиззи от англ. lizzie — дешевый автомобиль; Лизард от англ. lizard — ящерица. — Примеч. пер.
(обратно)
8
Намек на неразбериху с подсчетом голосов, которая возникла в штате Флорида во время президентских выборов в 2000 году. — Примеч. ред.
(обратно)
9
Популярный американский телесериал. — Примеч. ред.
(обратно)
10
Брандмауэр (fire-wall) — программно-аппаратный комплекс, защищающий соединенную с Интернетом корпоративную сеть и исключающий возможность доступа к конфиденциальной информации. — Примеч. пер.
(обратно)
11
Современная американская писательница, автор многочисленных романов криминальной тематики. — Примеч. ред.
(обратно)
12
Прозвище стадиона «Янки», так как он был построен, в частности, на средства, вырученные от матчей, в которых участвовал знаменитый игрок местной бейсбольной команды «Нью-йоркские янки» Дж. Рут. — Примеч. ред.
(обратно)
13
Имеется в виду шестнадцатый американский президент Авраам Линкольн. — Примеч. ред.
(обратно)
14
Город, где расположена Академия ФБР. — Примеч. ред.
(обратно)
15
Общепринятое название среднего американца, подразумевающее простой народ. — Примеч. пер.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 23 минут назад
3 часов 24 минут назад
5 часов 26 минут назад
5 часов 28 минут назад
2 дней 3 часов назад
2 дней 3 часов назад