Путеводитель в пустыне, или Озеро-море. Роман Джемса-Фенимора Купера… [Виссарион Григорьевич Белинский] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поговорить, в особой статье, о «Путеводителе»;[2] а поговорить будет о чем: жизнь и ее неразгаданные таинства, опоэтизированные в романе, дадут самый лучший предмет для наших слов, а эпиграф к роману: «Здесь сердце может дать полезный урок голове – и наука будет мудрее без книг» настроит тон нашей статьи…

«Путеводитель в пустыне» вышел в свет только в прошлом году и в прошлом же году был переведен и напечатан в «Отечественных записках», а теперь является отдельною книгою. Известно, что и Вальтеру Скотту не очень-то посчастливилось в русских переложениях его романов, Купер же просто несчастен в этом отношении: только «Лоцман» и «Красный Корсар» переведены порядочно, другие же кое-как; «Последний из могикан» и «Степи» – крайне дурно, а «Браво» и «Американские пуритане» – бессмысленно. Перевод «Путеводителя» вполне вознаграждает Купера за его тяжкие истязания на русском языке: это перевод, во-первых, с подлинника, во-вторых, поэтически верный духу своего оригинала, воспроизведенного с художественным тактом[3].

Комментарии

1

Герои романов Ф. Купера «Лоцман», «Красный корсар» и «Шпион».

(обратно)

2

См. об этом романе в статье «Разделение поэзии на роды и виды» (наст. т., с. 312–314); а также примеч. 17 к этой статье.

(обратно)

3

Инициатива перевода романа на русский язык принадлежит Белинскому, который уговорил Панаева и Каткова взять на себя эту работу (см.: Панаев, с. 235). Участие в переводе принял также М. А. Языков. Впервые коллективный перевод «Путеводителя в пустыне» был опубликован в «Отечественных записках», 1840, т. IV, № 8–9.

(обратно)