Два «штриха» к знакомому портрету [Владимир Гаков] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

определенные разочарования в сегодняшнем (и неверие в завтрашний) дне Америки ощутимы на каждой странице. Отдельные рассказы можно было бы объединить одним эпиграфом — тревожной и зловещей строкой из Шекспира, послужившей названием программному произведению Брэдбери — роману «Чувствую, что зло грядет».

...Зло грядет из оскверненной, непонятой и ставшей враждебной нам природы («Ветер»); и из тысячелетиями набухавшей ненависти, бессмысленной и кровавой, словно впитавшейся в воздух и почву далекой планеты. Ненависти, оставшейся даже после того, как исчезли те, кто разжег ее, — притаившейся, ждущей новых жертв («Уснувший в Армагеддоне»). Зло может явиться в образе легендарного пустынного марсианского Города — обывательского рая, где в кисельных берегах текут молочные реки, но человек лишается главного, того, что составляет смысл его существования — стремления к неизведанному, жажды нового. А трагедия нищего-попрошайки из рассказа «Отпрыск Макгиллахи» напоминает нам о зле конкретном, которое творится сейчас не только в Ирландии. Сам Брэдбери когда-то сказал: «Лучшую научную фантастику создают в конечном счете те, кто чем-то недоволен в нашем обществе и выражает свое возмущение немедленно и яростно». Брэдбери не лекарь, но он тонкий и опытный диагност.

И все-таки рассказы Брэдбери вселяют надежду... Исцеляющая сила искусства позволяет большому писателю Томасу Вулфу прожить за короткие мгновения перед смертью еще одну, фантастическую и полнокровную жизнь («О скитаниях вечных и о Земле»). А уж если и не прожить, то хотя бы закончить свой жизненный путь на том месте, которое стало главным, святым, единственным («Машина до Килиманджаро»). Надеждой живут родители из прекрасного рассказа «А ребенок — завтра», а если бы рассказ «О теле электрическом я пою» был написан писателем значительно раньше, он, вероятно, занял бы центральное место в сборнике «Р — значит ракета», настолько он насыщен радостью и светом.

Брэдбери нередко упрекали в непонимании, даже презрении к прогрессу. Рассказы, представленные в сборнике, свидетельствуют о другом: не против самого прогресса американский писатель, но против того ужасающего разрыва, который образовался между прогрессом технологическим и регрессом социальным в сегодняшней Америке. С удивительной симпатией выписанный образ электронной «бабушки» (так резко контрастирует он с набившим оскомину штампом в виде робота-чудовища, робота-разрушителя!) из рассказа «О теле электрическом я пою», или финальная сцена рассказа «Марсианский затерянный Город», в которой капитан Уайлдер делает решительный выбор — не кисельный Рай всеудовлетворенности, но Подлинное Настоящее: ракеты, звезды, борьба — все это однозначно дает понять, за что стоит и борется Рэй Брэдбери. Примечателен последний рассказ сборника, в котором, как нам кажется, выражено подлинное творческое кредо писателя: прогресс необратим, и дело человека не противиться, а всемерно помогать ему. «До встречи над рекой» — называется этот рассказ.

До встречи в Будущем, — прощается с читателем Рэй Брэдбери. Он верит в это Будущее и творит во имя его.

Несколько слов о том, как изданы обе книги. Детгизовский сборник «Р — значит ракета» свидетельствует о вдумчивом, бережном отношении к делу составителя, переводчиков, художника (М. Ромадина), издательства. Составители, думается, пошли по правильному пути, взяв за основу одноименный сборник писателя, вышедший в 1952 году, — недаром Станислав Лем среди прочих достоинств Брэдбери специально выделил то удивительное мастерство, с которым американский писатель составляет собственные сборники. Целесообразнее, на наш взгляд, издавать сборники Рэя Брэдбери в том виде, в каком он сам их составил когда-то.

Книга же, выпущенная «Молодой гвардией», представляет собой подбор произведений, значительных сами по себе, но не связанных общей линией.

Пронизанного единым замыслом состава, нам кажется, на этот раз не получилось. В издании «Молодой гвардии» вызывают недоумение, в частности, и многочисленные изменения и купюры в тексте, бросающиеся в глаза в сравнении не только с оригиналами, но и с предшествующими изданиями этих же рассказов на русском языке...

(обратно)