Сад спочилих котів [Більґе Карасу] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

та ліжком, я впорядкував майже все, що залишилося позаду.

Осінь, котра скінчилася там разом із ним, тут досі не відшуміла; так буцім до зими ще — безліч часу. Проте крицеве море не сходить в мене з-перед очей.

Якби ж я кинувся на того розлюченого чолов'ягу, що напав на нього, звинувачуючи в поразці міської команди, тільки-но ми переступили поріг саду — він би тоді не загинув, не потрапив би під ту машину; не скінчився б і я.

На міському кладовищі, поки його засипали землею, я, дивлячись з невисокого муру на крицеве море, запитував сам себе: "Хто з нас я? Кого з нас ховають?" Відповіді на це запитання досі не маю.

Він випустив дух у мене на руках. Який тепер сенс жити після нього?

1972[28]




Примітки

1

Т. С. Халман, "Вухо душі", с. 13, "Кінець казки". (Прим. автора. Тут і далі у примітках збережено стиль автора. Твори вказано без назв видавництв та року видання.)

(обратно)

2

М. Пруст, "Ув’язнена".

"Між вашими руками ті створіння — це створіння втечі". (Прим. автора).

(обратно)

3

М. Д. Андай, "Над мандрівним морем", "Клітоцибе". (Прим. автора).

(обратно)

4

Кюлах (тур.) — давній головний убір конічної форми (Прим. перекладача).

(обратно)

5

Татли (тур.) — печений кондитерський виріб із муки та цукру. (Прим. перекладача).

(обратно)

6

Дивовижно, чи не так? (англ.) (Прим. перекладача).

(обратно)

7

Аксарай — один із районів кварталу Фатіх у Стамбулі. (Прим. перекладача).

(обратно)

8

Абдал — мандрівний дервіш (тур.); дервіші — середньовічні ісламські містики-суфії. (Прим. перекладача).

(обратно)

9

Ф. Каяджан — з листів. (Прим. автора).

(обратно)

10

Наме (тур., перс.) — у східній літературі — книга, епос, епічний твір, багатий описами, тощо. (Прим. перекладача).

(обратно)

11

Дріє Ля Рошель (1893–1945) — один із найвідоміших французьких письменників періоду двадцятих-тридцятих років минулого століття; наклав на себе руки після звинувачення в співпраці з нацизмом.

(обратно)

12

Вергілій, "Енеїда", L. VI.

"легкий перехід до Аверна, Вдень і вночі там чорна Дітова брама відкрита, Тільки вернутися звідти і вийти на світ цей небесний — Це уже труд, це справа велика". (Прим. автора. Переклад М. Білика)

(обратно)

13

Міндер (тур.) — подушка для сидіння. (Прим. перекладача).

(обратно)

14

Конджаку — Моногатарі шу (антологія японських оповідок XII сторіччя), XXVII, 22: "Мисливська мати". (Прим. автора).

(обратно)

15

Ентарі (тур., араб.) — тут: довге вбрання, яке мусульманські чоловіки носять поверх одягу. (Прим. перекладача).

(обратно)

16

Калфа (тур.) — помічник учителя, майстра; підмайстер. (Прим. перекладача).

(обратно)

17

Xирка (тур.) — напівкаптан, халат із повстини. (Прим. перекладача).

(обратно)

18

Е. Айхан, "Держава та природа", с. 43. (Прим. автора).

(обратно)

19

Не шукайте даремно це слово в словниках. Якщо й знайдете, воно — вигадане (прим. автора).

(обратно)

20

Капмаджа (тур.) — дитяча гра, в якій перебігають з одного кутка в інший так, щоб не спіймали. (Прим. перекладача).

(обратно)

21

М. Юрсенаір, "Остання милість", (1953) с. 24.

"Дружба — це насамперед довіра; власне, вона відрізняє її від кохання. А також — повага, цілковите сприйняття іншої істоти такою, якою вона є". (Прим. автора).

(обратно)

22

Пігмаліон. (Прим. автора).

(обратно)

23

Мікеланджело Буонарроті. (Прим. автора).

(обратно)

24

В одному з важливих експериментів Галілео Галілея. (Прим. автора).

(обратно)

25

Т. Кампанелла (1568–1639). (Прим. автора).

(