Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
та ліжком, я впорядкував майже все, що залишилося позаду.
Осінь, котра скінчилася там разом із ним, тут досі не відшуміла; так буцім до зими ще — безліч часу. Проте крицеве море не сходить в мене з-перед очей.Якби ж я кинувся на того розлюченого чолов'ягу, що напав на нього, звинувачуючи в поразці міської команди, тільки-но ми переступили поріг саду — він би тоді не загинув, не потрапив би під ту машину; не скінчився б і я.На міському кладовищі, поки його засипали землею, я, дивлячись з невисокого муру на крицеве море, запитував сам себе: "Хто з нас я? Кого з нас ховають?" Відповіді на це запитання досі не маю.Він випустив дух у мене на руках. Який тепер сенс жити після нього?1972[28]
Примітки
1
Т. С. Халман, "Вухо душі", с. 13, "Кінець казки". (Прим. автора. Тут і далі у примітках збережено стиль автора. Твори вказано без назв видавництв та року видання.)
(обратно)
2
М. Пруст, "Ув’язнена".
"Між вашими руками ті створіння — це створіння втечі". (Прим. автора).
(обратно)
3
М. Д. Андай, "Над мандрівним морем", "Клітоцибе". (Прим. автора).
(обратно)
4
Кюлах (тур.) — давній головний убір конічної форми (Прим. перекладача).
(обратно)
5
Татли(тур.) — печений кондитерський виріб із муки та цукру. (Прим. перекладача).
(обратно)
6
Дивовижно, чи не так? (англ.) (Прим. перекладача).
(обратно)
7
Аксарай — один із районів кварталу Фатіх у Стамбулі. (Прим. перекладача).
(обратно)
Наме(тур., перс.) — у східній літературі — книга, епос, епічний твір, багатий описами, тощо. (Прим. перекладача).
(обратно)
11
Дріє Ля Рошель (1893–1945) — один із найвідоміших французьких письменників періоду двадцятих-тридцятих років минулого століття; наклав на себе руки після звинувачення в співпраці з нацизмом.
(обратно)
12
Вергілій, "Енеїда", L. VI.
"легкий перехід до Аверна, Вдень і вночі там чорна Дітова брама відкрита, Тільки вернутися звідти і вийти на світ цей небесний — Це уже труд, це справа велика". (Прим. автора. Переклад М. Білика)
(обратно)
13
Міндер(тур.) — подушка для сидіння. (Прим. перекладача).
(обратно)
14
Конджаку — Моногатарі шу (антологія японських оповідок XII сторіччя), XXVII, 22: "Мисливська мати". (Прим. автора).
(обратно)
15
Ентарі(тур., араб.) — тут: довге вбрання, яке мусульманські чоловіки носять поверх одягу. (Прим. перекладача).
(обратно)
Xирка(тур.) — напівкаптан, халат із повстини. (Прим. перекладача).
(обратно)
18
Е. Айхан, "Держава та природа", с. 43. (Прим. автора).
(обратно)
19
Не шукайте даремно це слово в словниках. Якщо й знайдете, воно — вигадане (прим. автора).
(обратно)
20
Капмаджа(тур.) — дитяча гра, в якій перебігають з одного кутка в інший так, щоб не спіймали. (Прим. перекладача).
(обратно)
21
М. Юрсенаір, "Остання милість", (1953) с. 24.
"Дружба — це насамперед довіра; власне, вона відрізняє її від кохання. А також — повага, цілковите сприйняття іншої істоти такою, якою вона є". (Прим. автора).
(обратно)
Последние комментарии
20 часов 28 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад