Игра в любовь без правил [Линда Тэйлор] (fb2) читать постранично, страница - 135


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

англ.) — вера.

(обратно)

4

Доун Френч — английская актриса.

(обратно)

5

Кортни Кокс — английская актриса.

(обратно)

6

Супермаркет «Сделай сам» (Do-It-All) — магазин для тех, кто предпочитает делать ремонт своими руками.

(обратно)

7

Игра слов: sticky hook — липкий крючок или крючок на липучке, sticky knob — палка с липкой головкой. Второе значение — пенис.

(обратно)

8

Соус по-болонски.

(обратно)

9

Гангстерский мюзикл, где в главной роли Джуди Фостер.

(обратно)

10

Театр Шелдона — театр в Оксфорде, построен архитектором Кристофером Реном в стиле римского театра в 1664–1667 гг. Используется для концертов, официальных церемоний и т. д.

(обратно)

11

Пападамы — вафли.

(обратно)

12

Футбольный клуб «Миллуол» в последние годы стал олицетворением хулиганского поведения футбольных фанатов.

(обратно)

13

Майкл Мэнсфилд, по прозвищу Денежный Мешок, — один из известнейших адвокатов по криминальным делам. В настоящее время входит в тройку самых высокооплачиваемых юристов Великобритании.

(обратно)

14

Альф Гарнетт — персонаж сериала, отъявленный расист.

(обратно)