Последний единорог [Питер Сойер Бигл] (fb2) читать постранично, страница - 254


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

какая разница?

Карш покачал головой.

— Да нет, разница есть, — проворчал он. — Ванд… Раз тебя так зовут, значит, так и будем звать. Ванд.

Тунзи почуял завтрак и прибавил шагу.



Примечания

1

Возвышенно-героическая (эпическая) средневековая песня (франц.).

(обратно)

2

Помогите (франц.).

(обратно)

3

Да, обстоятельства были совсем иные (исп.)

(обратно)

4

Житель мексиканского штата Коауила. Лас-Перлас — или Ла-Перла — городок в этом штате.

(обратно)

5

Блюдо из потрохов (исп.)

(обратно)

6

Греческая водка

(обратно)

7

Здесь приблизительно: фарфоровая блондиночка (исп.)

(обратно)

8

Проказница, плутовка (исп.)

(обратно)

9

Караул! Потише! (исп.)

(обратно)

10

Дерьмо! (исп.)

(обратно)

11

Дедушку (исп.)

(обратно)

12

Дети (исп.)

(обратно)

13

Мое сердце (исп.)

(обратно)

14

Идем, ребятки! (исп.)

(обратно)

15

Ах, диво-то какое! (исп.)

(обратно)

16

Старухам (исп.)

(обратно)

17

Бедняжка (исп.)

(обратно)

18

Пульке, алкогольный напиток из сока молодой агавы

(обратно)

19

Иди сюда (исп.)

(обратно)

20

Золото (исп.)

(обратно)

21

Знаешь? (исп.)

(обратно)

22

Вот так (исп.)

(обратно)

23

Ступка (исп.)

(обратно)

24

Мазь (исп.)

(обратно)

25

Правда-правда! (исп.)

(обратно)

26

Милочка (исп.)

(обратно)

27

Спасибо (исп.)

(обратно)

28

Понимаешь? (исп.)

(обратно)

29

Перевод при участии С.Лихачевой.

(обратно)