В понедельник рабби сбежал [Гарри Кемельман] (fb2) читать постранично, страница - 96


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

эпохи Судей.

(обратно)

34

Голда — Голда Меир (1898–1978) премьер-министр Израиля с 1969 по 1974 гг.

(обратно)

35

Штетл — (идиш) — еврейское местечко в черте оседлости царской России.

(обратно)

36

Кадиш — молитва скорбящего по умершим.

(обратно)

37

Шмоне-Эсре — то же, что «Амида» (см. сноску на стр. 7 — примечание 1). Произносится стоя.

(обратно)

38

Адон Олам — «Властелин мира» — славословие Богу. По еврейским меркам относительно новая молитва (составлена в средние века, включена в службу в XV в.).

(обратно)

39

Ковчег — Ковчег Завета. В современной синагоге — место для хранения свитков Торы, часто на помосте, с которого раввин читает проповедь.

(обратно)

40

Баал Шем Тов, (сокр. Бешт), букв. «обладатель доброго имени» (1700–1760), — заложил основы современного хасидского движения, похоронен в местечке Меджибож на Подолии (в современной Украине — Хмельницкая область). Отвергал аскетизм, учил возносить молитвы с радостью и весельем, что было серьезным вызовом традициям того времени.

(обратно)

41

Ребе — цадик, духовный лидер хасидской общины.

(обратно)

42

Аманиты — секта американских меннонитов, протестантской секты, проповедующей беспрекословное исполнение библейских предписаний.

(обратно)

43

Сефарды — евреи, выходцы из арабских стран (в отличие от ашкеназов — выходцев из Европы). В массовом порядке иммигрировали в Израиль в первые годы его существования. Многие имели только начальное образование и занимались, в основном, ремеслами и физическим трудом.

(обратно)

44

Виа Долороза — (итал.) — дорога скорби, крестный путь Иисуса Христа.

(обратно)

45

Пурим — праздник в честь спасения евреев от угрозы полного уничтожения во время вавилонского пленения.

(обратно)

46

Шавуот — праздник дарования Торы еврейскому народу на пятидесятый день после исхода из Египта. В Торе описывается также как праздник в честь летнего сбора пшеницы и фруктов в Стране Израиля (праздник первых плодов).

(обратно)

47

Суккот — праздник, напоминающий евреям о жизни в шалашах (сукках) во время сорокалетнего пребывания в пустыне после Исхода; также праздник окончания сбора урожая.

(обратно)

48

Вади (араб.) — высохшее русло реки.

(обратно)

49

Рахель, Барух (благословенный) — библейские имена.

(обратно)

50

Уильямсбург — город в штате Виргиния, где сохранен старый колониальный облик.

(обратно)

51

Форт Нокс — хранилище золотого запаса США (штат Кентукки).

(обратно)

52

Шул (идиш) — небольшая синагога.

(обратно)

53

Шлюмиэль (идиш) — неудачник, неумеха.

(обратно)

54

Онег Шабат — букв. «наслаждение субботой» — отдых после шабатней трапезы.

(обратно)

55

Купат Холим — здесь: поликлиника.

(обратно)

56

Квартал — еврейский квартал в Старом городе.

(обратно)

57

Йекки — евреи, выходцы из Германии.

(обратно)

58

Пилпул — диалектические рассуждения, казуистика. Прием, применяемый при изучении Талмуда.

(обратно)

59

Шойхет — резник, человек, имеющий право умерщвлять животных, чтобы мясо было кошерным (чистым, годным к употреблению).

(обратно)

60

Авдала — букв.: отделение (иврит) — ритуал окончания шабата и перехода к будням.

(обратно)