Волчица и пряности. Том 3 [Исуна Хасэкура] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

хочет ее услышать.

Поэтому Лоуренс промолчал.

Вместо этого он обвил рукой хрупкое плечо Хоро.

- Я хочу вернуться в свой город, даже если… его уже нет, - проговорила Хоро.

- Да.

На улице два огромных чучела в виде человека и пса столкнулись между собой, подняв волну радостных криков.

Лоуренс, однако, понял, что это представление вовсе не изображало какую-то битву.

Все люди, управлявшие чучелами, весело смеялись, а каждый из зрителей держал в руке пивную кружку.

Да, они не дрались – они клали руки друг другу на плечи.

Затем все вместе принялись петь и танцевать, а чучела подожгли в центре перекрестка.

- Хе-хе-хех, вот это представления они устраивают.



- Да, хорошее зрелище.

Хоть Лоуренс находился довольно далеко от центра перекрестка, все же он ощутил, как лицо его от жара запылало.

Люди окружили гору горящих обломков, столь высокую, что, казалось, она заслоняет луну, и стали с радостными возгласами чокаться кружками.

После множества стычек и коллизий люди и боги, пришедшие в Кумерсон из самых разных мест, успокоились и вновь принялись пировать и пить в свое удовольствие.

Наконец-то все перестали кидаться друг на друга.

- Пойдем туда тоже.

- А… ты уверена?

Хоро не двинулась с места. Однако, увидев сконфуженное выражение лица Лоуренса, она подняла голову и сказала:

- Лично я была бы не против, если бы ты был столь же горяч, как те чучела… как ты думаешь?

Подожженные чучела начали постепенно сваливаться в одну кучу.

Понимая, что над ним смеются, Лоуренс все же улыбнулся и ответил:

- Думаю, что смогу, если напьюсь как следует.

Хоро раскрыла рот и расхохоталась, обнажив клыки. Радостно виляя хвостом, она произнесла голосом, полным счастья:

- Дурень! Если ты тоже напьешься, кто же обо мне позаботится?

Лоуренс взял улыбающуюся Хоро за руку, и они вышли из комнаты.

На Кумерсон вновь опустилась шумная ночь.

Прошло немного времени, и по городу начал расходиться слух, что в ту ночь среди людского моря пребывала истинная богиня.

ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА

Давно не виделись! Я Исуна Хасэкура, и перед вами третий том – стало быть, третья история в серии.

На этот раз, кажется, я писал, умудряясь не забывать характеры персонажей по пути. Взамен мне удалось забыть про дедлайн для этого послесловия; и буквально только что мне позвонил мой редактор – по-моему, я слышал его ледяную улыбку прямо через телефонную трубку.

Начинаю волноваться, не забудут ли про меня читатели.

В общем, так: «третий том» – это значит, есть уже три книги, и эта третья по счету. Примерно год назад я прошел во второй тур конкурса Денгеки, после чего окопался возле телефона в ожидании результатов тура. В те времена написание даже одного тома было адским трудом – я писал, потом выбрасывал написанное, потом снова писал и снова выбрасывал.

Зато в этом году я пишу с поистине героической скоростью; да и в том году, кажется, я немного вырос над собой.

В последнее время у меня появилось хобби: бродить по сайтам, связанным с недвижимостью. И вовсе не по обычным сайтам. Я говорю про по-настоящему крутые штучки – квартиры и особняки за сотни миллионов иен.

Я люблю виды с высоты, и мне нравилось думать, что хорошо бы жить где-нибудь в собственной квартире на высоком этаже с отличным видом на огни ночного города. И вот, так думая, я смотрел дома на сайтах, и они просто обалденные. Все такое высокое – просто невообразимо и потрясающе; и не успел я опомниться, как втянулся.

Цены там с таким количеством нулей, что я постоянно тер глаза – просто чтобы убедиться, что зрение меня не подводит; и когда я увидел, что у ассоциации жителей по соседству со мной членский взнос всего две сотни иен, я ощутил колоссальное облегчение. Как-то сразу почувствовал, что могу трудиться и жить дальше. Потом, когда я вдруг понял, что за пользование всего лишь парковкой и винным погребом (да, там есть винный погреб!) одного из тех особняков мне пришлось бы выложить больше, чем сейчас я плачу за аренду всей моей квартиры… да, полагаю, в душе я все-таки плебей. Надеюсь, вы с этим примиритесь.

Пора переходить к благодарностям.

Иллюстратор Дзю Аякура-сэнсэй: спасибо, что выкроили время в своем загруженном расписании и создали такие замечательные картинки. Теперь я стараюсь делать все, чтобы мой текст был их достоин.

Мой редактор Коэцу-сама. Благодарю вас за то, что вы терпеливо помогали мне с грамматикой. По мере того, как простейших замечаний по моему японскому будет становиться меньше, я буду уделять больше внимания тому, что идет следом за этими замечаниями.

И наконец, мои читатели: спасибо вам за то, что взяли в руки эту книгу.

До встречи в следующем томе.


Исуна Хасэкура