Свидание со Снежной Королевой [Сара Хайнер] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

игнорировать и сами чувства, если только их нельзя было как-то использовать в деле. Так вот, ему было безразлично, злится ли некая женщина по имени Кларисса Браун. Но ему нужно было, чтобы его подчиненная, адвокат Кларисса Браун, приступила к предстоявшей им важной совместной работе с энтузиазмом, а не со злобой и обидой в душе.

Подойдя к столу, он, по-прежнему глядя ей в глаза, произнес:

— Я немного задумался.

Ничего более похожего на приветствие или извинение дождаться от него было немыслимо. Кларисса в гневе еще сильнее сжала блокнот, но зато в голосе ее почти не слышалось сарказма, когда она ответила:

— Да, я заметила. Я могу зайти потом, когда вам будет удобнее, а сейчас вернуться к своей работе.

«Работа. Я, видите ли, оторвал ее от работы. Вот обрадуется, когда узнает, ради чего я ее вызвал!» — я подумал Джек, а вслух сказал как можно более нейтральным тоном, игнорируя подтекст в реплике подчиненной:

— Нет-нет, садитесь. — И указал ей на кресло перед столом.

Кларисса села и положила ногу на ногу, чтобы удобнее было записывать в блокноте.

— Я слушаю.

Голос ее снова приковал к себе внимание Джека, так что на несколько секунд он задумался совсем не о работе. Этот густой, словно бы чуть прокуренный голос заставлял вибрировать какие-то струны в его организме, причем совсем не в голове, а гораздо ниже, в той части тела, которая в конторе во время рабочего дня не имела права заявлять о своем существовании! Заметив, что происходит у него в штанах, Джек в панике уселся, на стул и придвинулся вплотную к столу, чтобы мисс Браун, чего доброго, не увидела политически некорректную выпуклость, обозначившуюся на костюме шефа.

— Буду краток. Нам с вами предстоит совместная работа. Я знаю, что вы сейчас заняты несколькими делами, связанными с недвижимостью, и уже распорядился, чтобы их пока взяли на себя другие сотрудники. Ваше время должно полностью принадлежать мне.

При этих словах адвокат Браун, вздрогнув, повернула голову к нему; от этого резкого движения очки сползли к самому кончику ее носа, и за какие-то две-три секунды, прежде чем она натренированным движением водрузила их на место, Джек увидел ее глаза, до того скрытые за толстыми затемненными стеклами. Такого глубокого, яркого лазурно-голубого цвета он никогда еще не встречал. Первой его мыслью было: «Не может быть. Так не бывает. Это наверняка цветные линзы. Хотя кто же носит линзы под очками? Черт знает, что такое…»

Кларисса, однако, уже снова глядела на него сквозь стекла очков. Она недоверчиво прищурилась, переспрашивая:

— Вы отдали мои дела другим? А вам Не говорили, что фирма «Мендельсон и Брандт» специально настаивала на том, чтобы их контрактом занималась именно я и никто другой?

Джек почувствовал себя в высшей степени странно. Словно бы слова и взгляд этой женщины выбили его из колей. Он услышал в своем голосе чуть ли не извиняющиеся нотки, когда отвечал ей:

— Могу вас заверить, что я об этом в полной мере информирован. Но, взвесив все за и против, учитывая интересы и приоритеты нашей фирмы, мы решили перебросить вас временно на работу, связанную с Тайлером. Там необходимы именно вы.

— Тайлер — наш важнейший клиент, и я работаю по нескольким делам, связанным с его владениями.

— Да, вы совершенно правильно оцениваете значимость этого клиента для нашей конторы. Мы стараемся делать все, чтобы укрепить отношения с ним.

Для постороннего эта фраза звучала бы вполне безобидно, но Кларисса знала, что стоит за словами Майерса. Пол Тайлер, своенравный мультимиллионер и их самый прибыльный клиент, поручал свои дела не только их конторе, но и конкурентам. Каждый раз, имея дело с ним, приходилось из кожи вон лезть, снова и снова доказывая ему, что «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс» — более профессиональный и надежный партнер, чем все остальные. Смысл слов шефа заключался, таким образом, в том, что любые другие дела надо отставить: здесь речь идет о жизненно важном для фирмы деле. Не придумав сразу такой формулировки вопроса, которая не выглядела бы как проявление неуместного любопытства и торопливости, Кларисса просто вопросительно подняла брови и посмотрела на Майерса, давая понять, что готова слушать дальше.

— Так вот, — продолжал тот, — на сей раз нам предстоит заниматься не слияниями и поглощениями, а таким делом, как развод мистера Тайлера.

— А при чем здесь я? У нас ведь есть адвокаты, специализирующиеся на семейных и имущественных делах. Или там идет спор о недвижимости?

Джек Майерс оперся локтями на стол и подался вперед.

— Мне нужны именно вы. Объяснить почему?

Клариссе не понравился тон, которым он произнес последний вопрос, — словно бы спрашивал: «Неужели надо растолковывать тебе такие очевидные вещи, детка?» Но таковы мужчины…

— Объясните, пожалуйста.

— Все очень просто. Пол Тайлер хочет, чтобы бракоразводный процесс непременно имел исход, благоприятный для него. Он хочет, чтобы на него работала команда адвокатов,