Благие дела [Мари Осмундсен] (fb2) читать постранично, страница - 93


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Рут.

В комнате по-прежнему было светло и пусто, из коридора и с улицы доносились привычные утренние шумы; на окне жужжала муха, разбуженная солнечными лучами. Рут слышала чей-то громкий смех из соседней комнаты. Но здесь не было никого, кроме самой Рут.

Она посмотрела в окно, увидела крыши домов, верхушки деревьев и безоблачное августовское небо.

День обещал быть погожим.

Примечания

1

«Мост над бурными водами» (англ.). Знаменитая песня американского рок-дуэта 60-х годов Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

(обратно)

2

Перевод Л. Вернского.

(обратно)

3

Dasslokket — букв.: «Крышка унитаза» (норв.). Это кафе на главной улице Осло, Карл Юхан, находится над расположенным в подвале общественным туалетом.

(обратно)

4

Гостиница и ресторан в центре Осло.

(обратно)

5

«Если нет у тебя любви, крошка, не дари ее здесь» (англ.).

(обратно)

6

«Я живу в счастливом неведении… Я живу враньем и обманом» (англ.).

(обратно)

7

«Меня бросят… предадут… так и будет… Я живу в счастливом неведении» (англ.).

(обратно)

8

Перевод Л. Вернского.

(обратно)

9

Американская писательница (род. в 1929 г.), автор популярных «женских» романов.

(обратно)

10

Сокр. от «Амалиенборг». Джаз-клуб и ресторан в центре Осло.

(обратно)

11

«Если ты поцелуешь до завтрака живую лягушку, за весь день с тобой Уже не случится ничего хуже» (англ.).

(обратно)

12

Респектабельный пригород Осло.

(обратно)

13

Сельский район в долине реки Гломма.

(обратно)

14

Куполообразные сооружения, которые лепят из снежков скандинавские дети, вставляя внутрь свечу.

(обратно)

15

«Прекрасная танцовщица» (англ.). Ресторан и ночной клуб в одном из аристократических районов Осло.

(обратно)