Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные [Бекки Крю] (fb2) читать постранично, страница - 75


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 33 В англоязычной литературе. – прим. перев.

(обратно)

34

Буквально название животного на английском языке означает «африканская хохлатая крыса». – прим. перев.

(обратно)

35

В отечественной литературе, однако, указывается, что тело гигантского кальмара архитевтиса не приспособлено для быстрого передвижения, поскольку его плавучесть обеспечивается за счёт высокого содержания аммония в теле в ущерб мускулатуре. – прим. перев.

(обратно)

36

Цит. по Дж. Даррелл «Гончие Бафута», пер. Э. Кабалевской. – прим. перев.

(обратно)

37

В русском языке этих лягушек называют пискуньями или коготницами. Иногда к этому роду относят волосатую лягушку. – прим. перев.

(обратно)

38

Устоявшегося русского названия у этого животного нет. – прим. перев.

(обратно)

39

У этого вида также нет русского названия, дан буквальный перевод упомянутого в статье английского названия животного. – прим. перев.

(обратно)

40

На иллюстрации изображён совсем другой паук-скакун – Maratus volans, также известный как «павлиний паук», обитающий в Австралии. – прим. перев.

(обратно)

41

Оба этих прозвища не встречаются в отечественной литературе по зоологии. – прим. перев.

(обратно)

42

Ранее «пальму первенства» удерживал один из мадагаскарских тенреков, у которого в выводке было до 22 детёнышей. – прим. перев.

(обратно)

43

Тем не менее, самки сумчатых млекопитающих часто производят заведомо больше детёнышей, чем есть у них сосков, и часть детёнышей гибнет сразу после рождения, когда все соски оказываются занятыми. – прим. перев.

(обратно)

44

В русском языке нет устоявшегося обиходного названия для этого вида, и предложенный вариант отражает значение видового эпитета в научном названии животного. – прим. перев.

(обратно)

45

Здесь всё же правильнее говорить не о росте (в оригинале сказано: «the growth process», а о дальнейшем метаморфозе. – прим. перев.

(обратно)

46

В англоязычной литературе. – прим. перев.

(обратно)

47

Буквально «Зелень олуш», небольшой участок растительного покрова на этом скалистом острове. – прим. перев.

(обратно)

48

Название «assfish» имеется в английском языке, но в русском языке такого названия нет, а самих рыб называют просто русифицированной формой латинского названия. Интересно, что в старой книге «Аквариум любителя» Н. Ф. Золотницкого «карапусом» назван один из видов южноамериканских гимнотовидных рыб, хотя истинного родства между ними и «жемчужными рыбками» нет, а есть лишь отдалённое поверхностное сходство. – прим. перев.

(обратно)

49

Гарри Гудини – американский фокусник конца XIX – начала XX века, прославившийся трюками, в которых он освобождался от цепей и оков, а также из закрытых ящиков. – прим. перев.

(обратно)