Отважная новая любовь. Сборник (ЛП) [Нина Кирики Хоффман] (fb2) читать постранично, страница - 131

Книга 430912 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

культура, существовавшая на территории современного региона на юго-западе США, известного как Четыре угла (штаты Колорадо, Юта, Аризона, Нью-Мексико). Для культуры анасази был характерен собственный стиль керамики и сооружения жилищ.

(обратно)

2

Пласгласс — сплав металла, пластика и стекла. Более прочный, чем обычное стекло.

(обратно)

3

Космополитизм (космополит — человек мира) — идеология мирового гражданства, ставящая интересы всего человечества в целом выше интересов отдельной нации или государства и рассматривающая человека как свободного индивида в рамках Земли.

(обратно)

4

Ло — сокращенно от Долорес.

(обратно)

5

C’est la flippin vie — фр. «Такова жизнь, малыш».

(обратно)

6

Спейс-Нидл (англ. Space Needle — «космическая игла») — самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтл.

(обратно)

7

Отрывок из «Интернационала» — международного пролетарского гимна, гимна коммунистов, социал-демократов и анархистов, гимна РСФСР (затем СССР) с 1918 по 1944 годы.

(обратно)

8

Непотизм — (кумовство) (от лат. nepos, род. п.nepotis — внук, потомок) — вид фаворитизма, предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных качеств, назначение родственников на важные посты.

(обратно)

9

Отрывок из стихотворения Эмили Дикинсон «Подкашивались ноги сколько?» (Перевод — Сергей Долгов).

(обратно)

10

«Кул-Эйд» — популярный в США растворимый напиток в виде порошка с искусственными красителями.

(обратно)

11

Ведьминская заповедь (Wicked Rede) приверженцев культа виккианства: Если это не вредит другим, делай что угодно.

(обратно)

12

Двенадцать дюймов — около 31 см.

(обратно)

13

Курандера — целительница, знахарка — пер. с исп.

(обратно)

14

Сан-Маркос — город в штате Техас, недалеко от Остина.

(обратно)

15

«Женская организация для матерей и детей» — в англ. абрревиатура от The Women’s Organization for Mothers and Babies — WOMB — созвучна слову womb (в переводе «чрево», «утроба», «лоно», «колыбель»).

(обратно)

16

Стриктер — строгая, требовательная, не допускающая снисхождения — в дословном переводе с англ.

(обратно)

17

Роу против Уэйда — историческое решение Верховного Суда США относительно законности абортов. Является одним из наиболее противоречивых и политически значимых решений в истории Соединённых Штатов.

(обратно)