Возьмите меня замуж (сборник) [Джорджетт Эйр] (fb2) читать постранично, страница - 135


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

может меня защитить!

— Не вижу в этом ничего смешного, — запротестовал лорд Стейвли.

Девушка невинно посмотрела на собеседника.

— Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!

— Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!

— О Господи, но зачем вам это?

— Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он согласится, если будет считать меня сумасшедшим.

Какое–то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.

— О! — негромко воскликнула она. — Но вы же говорили, что не будете… вы же сами обещали!

— Ничего я вам не обещал! Я сказал только, что не стану ухаживать за вами, если это вам будет неприятно. Не лишайте меня надежды завоевать вашу благосклонность!

Мисс Абингдон опустила глаза, стараясь не встретиться с ним взглядом. Она пробормотала что–то неразборчивое и начала срывать увядшие лепестки с одной из роз.

— Мне во что бы то ни стало нужно научиться делать приятное сэру Уолтеру, — сказал его светлость. — Как этого добиться? Я полагаюсь на ваши многолетние наблюдения!

Мисс Абингдон нагнулась и сорвала полураспустившуюся розу.

— Ну, если… если вы не хотите, чтобы он считал вас сумасшедшим, — пробормотала девушка, — может, тогда вам лучше некоторое время погостить у нас. У вас будет время убедить папу, что вы абсолютно нормальный человек.

— Прекрасный план! — похвалил его светлость. — Я обещаю неукоснительно следовать вашим советам, мисс Абингдон… Могу я попросить у вас эту розу?

Сэр Уолтер узнал у садовника, где находятся гость и Анабелла. Он подошел к ним в тот самый момент, когда его дочь прикрепляла розовый бутон к лацкану фрака лорда Стейвли. Мистеру Абингдону пришлось оставить при себе мысли о своенравии и необузданности женщин, однако он сообщил дочери довольно строгим голосом, что ее ищет тетя, потом взял лорда Стейвли под руку и повел показывать конюшни.

Мисс Абингдон нашла свою тетю в состоянии нервного беспокойства после разговора с братом, который сообщил ей о болезни гостя.

— А я считала его очень приятным и благоразумным мужчиной! Такой красивый и любезный джентльмен!

— О, моя дорогая тетя, правда, лорд Стейвли самое восхитительное создание? — воскликнула Анабелла. Глаза ее горели, щеки пылали. — Только представьте, он хочет жениться на мне!

Мисс Мэри вздрогнула от испуга.

— Нет–нет, об этом не может быть и речи! Твой папа теперь не станет даже слушать о браке с лордом Стейвли. Ведь ты сама не далее, как вчера, торжественно клялась, будто выйдешь замуж за Тома Хатхерлея назло всем уговорам папы… Я в полной растерянности и не знаю, что могло с тобой случиться за одну–единственную ночь!

— Наверное, во всем виновато лунное безумие! — рассмеялась мисс Абингдон. — Я сошла с ума, как и лорд Стейвли! Бедный папа!


Примечания

1

«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов.

(обратно)

2

Имеются в виду Португалия и Испания, где во время войн с Наполеоном действовал крупный английский экспедиционный корпус.

(обратно)

3

Tendre (фр.) — нежные чувства

(обратно)

4

Сара Сайднэ, урожденная Сара Кембл (1755–1831), английская актриса

(обратно)

5

Аркадия — образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.

(обратно)

6

«Венециан» — шерстяная ткань

(обратно)