Ангелика [Артур Филлипс] (fb2) читать постранично, страница - 134


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тоже приелась. Ваши обещания невыполнимы, моя очарованность тает, и вы жаждете вызвать из приемной — с обольстительной ученой миной — очередную хорошенькую истеричку.

Автор премного благодарит за содействие Ли Будро, Джулию Бакнэлл, Джину Сентрелло, Тони Деннинджера, профессора Нормана Фрумана, труд Питера Гея, Майка Левайна, Петера Мадьяра, Майка Мэттисона, Дугласа Макдугалла, Либби Магуайр, заслуженно легендарного редактора Дэничла Менакера, Эрика Олсона, ASP, DSP, FHR FMP, MMP, Михая Радулеску, супер-пупер-агента Марли Русофф, Тоби Томп кинса, Донну Уик и, разумеется, Джен.

Примечания

1

Отличный; смелый; ист. наемный убийца (ит.). — Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Неусыпное целомудрие (лат.).

(обратно)

3

Запертый сад (лат.).

Цитата из Песни песней, 4: 12: «Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник».

(обратно)

4

Расчет менструаций (лат.).

(обратно)

5

Член Королевского общества.

(обратно)

6

Предметам (фр.).

(обратно)

7

До бесконечности (лат.).

(обратно)

8

Формальный повод для объявления войны (лат.).

(обратно)

9

зд.: на последнем издыхании, перед кончиной (лат.).

(обратно)

10

Уильям Шекспир, «Тит Андроник», акт V, сцена III.

(обратно)

11

Бенджамин Дизраэли, «Трагедия графа Аларкоса», акт II, сцена III.

(обратно)

12

Уильям Шекспир, «Генрих VI, часть первая», акт II, сцена III.

(обратно)

13

От лат. nоn sequitur — вывод, не соответствующий посылкам (досл. «не является следствием»).

(обратно)

14

Нравы (лат.).

(обратно)

15

Уильям Шекспир, «Макбет», акт III, сцена I. Перевод стихов М. Лозинского.

(обратно)

16

Праксиноскоп — оптический прибор, запатентованный Эмилем Рейно в 1877 г., приспособление для рассматривания рисунков, нанесенных на бумажную ленту, прикрепленную к вращающемуся барабану, благодаря чему достигался анимационный эффект плавного движения.

(обратно)

17

Голубянка икар (лат.).

(обратно)

18

Барышня (ит.).

(обратно)

19

3д.: в тяжелых обстоятельствах (лат.).

(обратно)

20

И так далее (лат.).

(обратно)

21

3д.: пришедшаяся к месту (лат.).

(обратно)

22

Генри Бессемер (1813–1898) — английский изобретатель, запатентовал конвертер для передела жидкого чугуна в сталь продувкой воздухом без расхода горючего («бессемеровский процесс»).

(обратно)

23

Отец семейства (лат.).

(обратно)

24

Основное блюдо (фр).

(обратно)

25

Бал, вечеринка (ит.).

(обратно)

26

Шеф-повар (фр.).

(обратно)

27

Речь идет о статуе Микеланджело Буонарроти Пьета («Оплакивание Христа») в соборе Святого Петра в Риме.

(обратно)

28

Себялюбие (фр.).

(обратно)

29

Шутник, шут; также актер в фарсе (фр.).

(обратно)

30

Уильям Шекспир, «Кориолан», акт I, сцена IX. Пер. Ю. Корнеева.

(обратно)

31

Там же, акт V, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.

(обратно)