Избранные романы и повести. Компиляция. Книги 1-18 [Джеффри Аллан Карвер] (fb2) читать постранично, страница - 1902


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_120">

120

Новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться (по имени героя комедии Шекспира «Много шума из ничего»).

(обратно)

121

Заратуштра (иран.) — Зороастр (греч.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.).

(обратно)

122

Марди грас — последний день карнавала перед постом.

(обратно)

123

Иглу — куполообразное жилище канадских эскимосов, построенное из снежных плит.

(обратно)

124

Флексия — изменяемая часть слова при склонении, спряжении, изменении в роде, а также при образовании грамматических форм.

(обратно)

125

Способность пророчествовать и творить чудеса; притягательная сила.

(обратно)

126

Питание (фр.)

(обратно)

127

Шестиконечная звезда, образованная из двух переплетенных треугольников.

(обратно)

128

Мороз (англ.)

(обратно)

129

Перевод М. Авдониной.

(обратно)

130

ящик для судового компаса

(обратно)

131

АИ — от англ. «artificial intellect» — искусственный интеллект

(обратно)

132

Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

(обратно)

133

Макмиллан Гарольд — премьер-министр Великобритании в 1957–1963 гг.

(обратно)

134

Мерфи Оди — американский киноактер (1924–1971), снимался преимущественно в вестернах.

(обратно)

135

Рикенбакер Эдди — американский летчик (1890–1973), ас времен Первой мировой войны.

(обратно)

136

Управление стратегических служб — предшественник ЦРУ.

(обратно)

137

Курица по-итальянски.

(обратно)

138

«Искусство — в умении скрыть искусства» (лат.).

(обратно)

139

Перевод С. П. Маркиша.

(обратно)

140

Эндрю Уайет (1917–2009) — выдающийся американский художник.

(обратно)

141

Кариоки — жители Рио-де-Жанейро.

(обратно)

142

Парки — в древнеримской мифологии три богини судьбы.

(обратно)

143

Игра в мяч, распространенная в Испании и странах Латинской Америки.

(обратно)

144

«Алиса в Стране чудес», пер. Б. Заходера.

(обратно)

145

Фавелы — трущобы в городах Бразилии.

(обратно)

146

Дневник Каролины-Марии де Хесус.

(обратно)

147

Смерть есть врата жизни (лат.).

(обратно)

148

Клобук не делает монахом, и к неизвестному нет влечения (лат.).

(обратно)

149

Да будет предан анафеме! (лат.)

(обратно)

150

Золотая середина (лат.).

(обратно)

151

Сдвиг максимума световой чувствительности сетчатки при переходе от дневного зрения к сумеречному.

(обратно)

152

Покойся с миром (лат.).

(обратно)

153

Сюнрю Сузуки (1904–1971) — священник сото-дзен, философ, популяризатор дзен-буддизма в США.

(обратно)

154

достопочтенное общество (ит.)

(обратно)

155

благородный господин (ит.)

(обратно)

156

общество друзей (ит.)

(обратно)

157

игра слов: Анджело — ангел (angelo); Negri — негры, черные

(обратно)

158

Nero — черный (ит.)

(обратно)

159

A rivederci (ит.) — всего хорошего

(обратно)

160

Имеется в виду кантонский диалект китайского языка. – Здесь и далее прим.