Под солнцем и богом [Хаим Калин] (fb2) читать постранично, страница - 178


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сфере экономики и финансов.

(обратно)

75

Ури Геллер – всемирно известный экстрасенс.

(обратно)

76

Примечание автора: речь идет о захвате американского посольства в Тегеране стражами исламской революции в 1979 г.

(обратно)

77

«Economist» – авторитетнейший журнал, специализирующийся на проблемах экономики.

(обратно)

78

ГКЭС – Государственный комитет по внешнеэкономическим связям СССР.

(обратно)

79

call girl (англ.) – девушка по вызову.

(обратно)

80

Федеральная резервная система – Национальный Банк США.

(обратно)

81

Learn American, rookie (англ.) – Учи американский английский, новобранец.

(обратно)

82

Регистратор – подразделение по учету успеваемости и делам студентов в западных университетах.

(обратно)

83

«Daily Worker» – газета компартии США.

(обратно)

84

insurance policy (англ.) – страховой полис

(обратно)

85

false (англ.) – лже.

(обратно)

86

Summa cum Laude (лат.) – высшая степень отличия в дипломах, выдаваемых западными университетами.

(обратно)

87

агой (иврит, идиш) – всякий не еврей, ахохем (идиш) – умник.

(обратно)

88

Ма нишма, мар Калманович (иврит) – Что слышно, господин Калманович?

(обратно)

89

Бней-Брак – город под Тель-Авивом, где преимущественно обитают религиозные ортодоксы

(обратно)

90

гет (иврит) – составная церемонии развода по еврейскому религиозному обычаю.

(обратно)

91

махер, шлимазл (идиш) – делец, растяпа, агунот (иврит) – брошенные без развода жены.

(обратно)

92

семья Оппенгеймер – владельцы компании «Де Бирс».

(обратно)

93

Хавенагила – еврейская национальная песня.

(обратно)

94

Примечание автора: Muller в переводе – мельник.

(обратно)

95

Ля Рошель – известный курорт на атлантическом побережье Франции.

(обратно)

96

Солсбери – прежнее название Киншасы.

(обратно)

97

Джеймс Фикс – всемирно известный пропагандист бега трусцой

(обратно)

98

Сент-Мориц, Ницца, Волендам – элитные европейские курорты.

(обратно)

99

ЦАГАЛ, МОССАД – Армия обороны Израиля, израильская внешняя разведка.

(обратно)

100

«Глобс» – израильская газета, освещающая проблемы экономики и финансов.

(обратно)

101

red neck (англ.) – устойчивое английское выражение «работяга», дословно – красная шея.

(обратно)

102

«Высокий блондин в черном ботинке» – культовая французская кинокомедия, в 70-х обошедшая все кинотеатры мира

(обратно)

103

Десять саженей в землю! – проклятие на идиш. Идиш и немецкий – схожие языки из германской группы.

(обратно)

104

Lousy Dutchmen (англ.) – вшивые голландцы

(обратно)

105

One and a half (англ.) полтора. В зависимости от контекста – полторы сотни, полторы тысячи, полтора миллиона и т. д.

One thousand and a half – полторы тысячи.

(обратно)

106

Все просто как горох – английская поговорка, эквивалент «Проще пареной репы».

(обратно)

107

«Киндер» Болонья – один из ведущих и богатейших баскетбольных клубов Европы.

(обратно)

108

Примечание автора: по еврейскому закону правом называться евреем обладает лишь рожденный от матери-еврейки. Гражданство же присваивается каждому, кто на четверть еврей

(обратно)

109

Gott mit uns (нем.) – С нами бог – надпись на солдатских пряжках вермахта.

(обратно)

110

Казлаускас – тренер «Жальгириса».

(обратно)