Пять женщин, предавшихся любви [Ихара Сайкаку] (fb2) читать постранично, страница - 34


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href="#_ednref101" rel="nofollow noopener noreferrer">[101] В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»

(обратно) [102] В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.

(обратно) [103] Имя Будды.

(обратно) [104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.

(обратно) [105] Раздвижные перегородки в японском доме.

(обратно) [106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.

(обратно) [107] Название второго дня нового года.

(обратно) [108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».

(обратно) [109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.

(обратно) [110] Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».

(обратно) [111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».

(обратно) [112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».

(обратно) [113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.

(обратно) [114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.

(обратно) [115] Съедобное растение из породы лопуховых.

(обратно) [116] Почтительное наименование — «господин», «барин».

(обратно) [117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.

(обратно) [118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.

(обратно) [119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.

(обратно) [120] Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.

(обратно) [121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.

(обратно) [122]Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.

(обратно) [123]Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.

(обратно)