Неизвестная Канада [Борис Юрьевич Кригер] (fb2) читать постранично, страница - 61


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_7">

7

Имеется в виду английское слово clapping, означающее хлопанье в ладоши.

(обратно)

8

Обнаружен новый прибор (англ.)

(обратно)

9

«Канадцы подчас не осознают, насколько им повезло жить в действительно свободной стране, которая приветствует вновь прибывших с различными культурными корнями без подавления [их обьиаев] и без навязывания им [канадских традиций]» (англ.). (Цит. по: The brightest, happiest thing about Christmas, is the element of choice / By Tracy Nita Pender // Huntsville Forester (Season's Greetings). 2006. Dec. 20. P. 1).

(обратно)

10

Автор шутит. У Пушкина нет таких строк. Эти строки из детской песенки «Вот стоит крокодил и плачет, // Весь от слез позеленел. // Может, у него украли мячик // Или он кого-нибудь не съел...»

(обратно)

11

Имеется в виду IV сонет Шекспира «Unthrifty loveliness, why dost thou spend...»

(обратно)

12

Тексты пирамид, 1482.

(обратно)