Живое кино: Секреты, техники, приемы [Фрэнсис Форд Коппола] (fb2) читать постранично, страница - 62


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

5 Крэг Э. Г. Искусство театра. — СПб.: Издательство Н. И. Бутковской, 1912.

(обратно)

6

Из актеров вышло больше режиссеров, чем из любой другой категории занятых в кинематографе специалистов, будь то сценаристы, монтажеры или операторы. — Прим. авт.

(обратно)

7

Буквы «p» и «i» после цифр означают стандарт телевещания, формат развёртки: 24p — прогрессивная (progressive) развёртка; 60i — чересстрочная (interlaced) развёртка. — Прим. научн. ред.

(обратно)

8

Christopher Innes, Edward Gordon Craig, Directors in Perspective (Cambridge: Cambridge University Press), 1983.

(обратно)

9

Наград были удостоены Витторио Стораро (за лучшую операторскую работу), а также Уолтер Мёрч, Марк Бергер, Ричард Беггс и Натан Боксэр (за лучший звук). — Прим. авт.

(обратно)

10

Запрещено (нем.).

(обратно)

11

Цит. по: Айзексон У. Стив Джобс. — М.: АСТ, 2015.

(обратно)

12

Имеется в виду американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. — Прим. научн. ред.

(обратно)

13

Пленку, однако, продолжат производить — для архивов и иных целей. — Прим. авт.

(обратно)

14

Ни экспоненты, ни киностудии не хотят платить за установку в кинотеатрах новых цифровых проекторов, поэтому стороннее инвестиционное предприятие получает проценты с продажи билетов до тех пор, пока не окупит свои вложения. — Прим. авт.

(обратно)

15

Роман воспитания (нем.).

(обратно)

16

Эти и другие упоминаемые в приложении имена вы встретите в разделе «Титры». — Прим. авт.

(обратно)

17

«Inglenook» — марка вина, которое производится на принадлежащем Копполе винодельческом предприятии. — Прим. пер.

(обратно)

18

Француженка Надя Буланже была великим педагогом, гениальным преподавателем композиции. У нее учился сам Гершвин, и мой отец тоже всегда об этом мечтал. — Прим. авт.

(обратно)

19

Судя по всему, имеется в виду Фрэнсис Форд Коппола, поскольку из дальнейших записей явствует, что он сам принимает в съемках непосредственное участие. — Прим. пер.

(обратно)

20

Будем надеяться (ит.).

(обратно)

21

Ван Уорт Исаак (1762–1828) — герой Войны за независимость США, состоявший в рядах добровольческой милиции и прославившийся принципиальностью и неподкупностью. Патрулируя улицы Нью-Йорка в ночь с 22 на 23 сентября 1780 г., задержал британского шпиона Джона Андрэ и наотрез отказался отпустить его, несмотря на попытку подкупа, за что был удостоен награды. — Прим. пер.

(обратно)

22

Безносый (ит.).

(обратно)

23

Видимо, имеется в виду «Стампа» (ит. La Stampa — «Печать») — одна из самых известных и покупаемых в Италии ежедневных газет. — Прим. пер.

(обратно)

24

Режим Best Shot — высокоскоростная съемка, позволяющая делать серию снимков и автоматически отбирать лучшие. — Прим. научн. ред.

(обратно)

25

«Заткнись» (ит.).

(обратно)

26

Сдержанно (ит.).

(обратно)

27

Инсдорф Аннетт (р. 1950) — американский историк кино, автор книги о Франсуа Трюффо (1994). — Прим. научн. ред.

(обратно)

28

Лассетер Джон (р. 1957) — американский режиссер-аниматор, продюсер, один из основателей студии Pixar. — Прим. научн. ред.

(обратно)