cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
косвенным свидетельством того, что сочинение первоначально находилось в конце рукописи и содержало дополнительный материал, утерянный впоследствии в огне либо по небрежности.
На это указывает и сохранившийся текст в рукописи Cotton Tiberius B. V. Текст рукописи совпадает с Cotton Vitellius A.XV, но содержит на четыре раздела больше, три из которых — заимствования из «Послания Фермеса». Последние разделы не оставляют впечатления добавленных позже — они используют тот же источник и, хотя и нарушают порядок разделов в «Послании Фермеса», этому можно найти объяснение. Есть несколько причин так считать. «Чудеса Востока» следуют «Посланию Фермеса» до 17 раздела, который соответствует примерно 23 разделу «Послания Фермеса». 18 раздел не имеет аналогов в «Послании Фермеса», а 19-25 разделы описывает уже 33-40 разделы в «Послании Фермеса». Разделы 24–31 «Послания Фермеса» занимают 26-33 разделы в «Послании Востока» и такой порядок сохраняют все рукописи. Соответственно, получается, что протограф всех наших рукописей содержал перемещённый лист из-за чего и нарушилось следование «Посланию Фермеса». Возможна и ситуация при которой уже в автографе «Чудес Востока» этот порядок был перепутан из-за того, что лист был переставлен в рукописи «Послания Фермеса» откуда и бралась информация. Но против этого говорит текст «Послания Премона императору Траяну». Автор этого текста вероятнее всего не был знаком с «Посланием Фермеса», а всю информацию брал из «Чудес Востока», так как практически вся оригинальная и не находящая себе аналогов информация «Чудес Востока» сохранена в «Послании Премона». Кроме того, «Послание Премона» не содержит информации, которая наличествовала бы в «Послании Фермеса», но отсутствовала бы в «Чудесах Востока» (кроме первого параграфа)[15]. Однако «Письмо Премона» при этом сохраняет правильный порядок следования «Посланию Фермеса», что говорит о том, что перед его автором была копия «Чудес Востока», в которой этот порядок ещё не был бы нарушен. Существует мнение, что в списке «Чудес Востока», который был протографом для всей сохранившихся копий, параграфы располагались по четыре на сторону листа — отсюда перестановка листа повлекла за собой такие изменения[16].
Тридцать седьмой и последний раздел в рукописи Cotton Tiberius B. V не имеет аналогов в «Послании Фермеса» и не вписывается в общую канву произведения. Он повествует о двух братьях Ианне и Мамбре, двух магах, один из которых, вызванный с того света своим братом, рассказывает о преисподней и раскаивается в том, что сопротивлялся в своё время Моисею. Речь идёт о египетских волхвах, которые противостояли Моисею (Исх. 7 — 9). Их имена, Ианн и Мамбр, упоминаются Павлом во Втором послании к Тимофею (2 Tim. 3.11.). Джеймс считал, что в этом отрывке сохранился эпизод апокрифического «Раскаяние Ианна и Мамбра»[17]. Трудно говорить принадлежал ли этот эпизод к первоначальной редакции «Чудес Востока». В данной рукописи он выступает неотъемлемой частью произведения: так же как и каждый параграф сочинения снабжён иллюстрацией, содержит, кроме латинского текста, перевод на древнеанглийский язык, текст этого эпизода находится на стороне листа на которой, кроме текста, иммется ещё иллюстрация к предыдущему параграфу. Каталог лорда Люмли, которому принадлежал этот манускрипт до 1607 г. указывает после «Чудес Востока» записи аббатства Бэтл — таким образом текст об Ианне и Мамбре не имел продолжения, а имеющийся не рассматривался отдельно от «Чудес Востока»[18].
Рукопись Bodl. 614 содержит на 12 глав больше 10 из которых представляют собой практически цитаты из разных книг «Этимологий» Исидора Севильского, а 2 представляют собой тексты фольклорного происхождения. Открыт вопрос о том, входили ли в первоначальный вариант «Чудес Востока» главы 39 — 50. На это указывают, пожалуй, только иллюстрации Bodl. 614, выполненные в похожей на Tiberius B. V манере. В главах 1 — 38 они являются ухудшенными копиями соответствующих иллюстраций из манускрипта из коттоновской коллекции, однако когда текст и иллюстрации этой рукописи заканчиваются, рукопись Бодлеянской библиотеки иллюстрирует каждый новый раздел в похожей манере. Против этого свидетельствует то, что остаток текста находится в резком контрасте с предыдущим текстом. Его источник, как уже указывалось, — «Этимологии» Исидора Севильского, а кроме этого два фольклорных текста также не имеющих никакого отношения к «Посланию Фермеса…». Кроме этого, на эту часть текста, как на позднее добавление указывает разница между Tib. И Bodl в 36 параграфе, где текст Tiberius B. V опирается на «Послание Фермеса», а Bodl. 614 приводит текст Исидора. Автор текста в рукописи Bodl. 614 несомненно имел перед собой текст Tiberius B., однако предпочёл заменить его в данном месте компиляцией текстов Исидора и «Шестоднева» Амвросия Медиоланского. Однако следы оригинального текста этой рукописи в Bodl. присутствуют. В первой части
Последние комментарии
9 часов 52 минут назад
11 часов 25 минут назад
15 часов 18 минут назад
15 часов 22 минут назад
20 часов 43 минут назад
2 дней 8 часов назад