Сигги и Валька. Любовь и овцы [Ольга Гусева] (fb2) читать постранично, страница - 20


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

апреля. Эта мысль её не испугала, скорее, даже наоборот. Торвард, Тордис?

Тут Валькин взгляд упал на торчащий из сумки блестящий пакет, перевязанный ленточкой в цветах исландского флага.

Подарок Сигги.

«Он сказал открыть, когда уеду. Можно считать, что я уже уехала».

Валька дернула за ленточку — бантик развязался.

В пакете оказались две коробочки серебристого цвета — побольше и поменьше. В верхней коробочке, той, что поменьше, обнаружилась серебряная застёжка-фибула — такие она видела в музее викингов в Ньярдвике. Валька вытащила фибулу и приколола её на лацкан своего вязаного пиджака. Да, применение неправильное, но ей это было неважно.

Во второй коробочке, что побольше, на шёлковой подушечке цвета маренго лежал ладьевидный серебряный браслет. Валькины глаза тут же вспыхнули и высохли — забыть табличку с надписью «обручальный браслет» рядом с очень похожим музейным экспонатом она не могла. Сигги тогда ещё объяснил ей, что такие браслеты викинги дарили своим избранницам в знак обручения вместо современных колец.

Валька с замиранием сердца (да, на мгновение оно у неё действительно замерло) вынула браслет из коробочки и надела на левое запястье.

И тут её телефон разразился бодрым сигналом входящего звонка.

Сигги.

— Двух недель тебе хватит?

* * *
Ей мерещился взгляд его глаз на равнине,

Там, где волны огня попритихли уже…

И, ожёгшись, с восторгом подумалось ныне,

Что, быть может, в апреле, уже по весне…

И она не жалела, совсем не жалела.

Может, только тоска гложет-мучает сердце,

Но тоска ведь минует… и Валя не смела,

Перестать в это верить — как забыть это место.


Был звонок уже позже, как много он значит…

«Двух недель полагаю, на всё тебе хватит?»


[1] Шерсть исландской овцы

[2] В латыни слово «lupinus» происходит от слова «lupus» — «волк».