Одна грешная ночь [Сари Робинс] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лилиан от покровительства его брата. И дело было не только в том, что Лилиан этого не желала. Она не хотела становиться причиной раздора между братьями, и без того не ладившими между собой.

– Вы ищете уединения, – прошептал полицейский. – Я покажу вам укромное местечко.

Сегодня Лилиан изо всех сил старалась выглядеть таинственной, и это давалось ей нелегко. Среди гостей были не только ее хулители, но и доброжелатели, представители молодого поколения, считающие себя современными. В их глазах она выглядела бунтаркой, и они готовы были объединиться с ней, чтобы обличать столпов общества, поборников морали. Детектив из полицейского суда отнесся к ней с пониманием, и Лилиан была заинтригована.

В лунном свете глаза его сверкали. Дыхание Лилиан стало тяжелым и прерывистым. Ее бросило в жар. Эмоции взяли верх над разумом. Кивнув, она повернулась, и он повел ее мимо кустов, усыпанных розами.

– Может быть, у леди Джейнос, у вашей Лилиан, здесь свидание? – спросила миссис Парсиммон, растягивая слова.

– В отличие от вас Лилиан не любит скандалов, – возмутился Рассел.

По мере того как они пробирались по тропинке, голоса отдалялись и затихали, слышался только шелест листьев.

Черные как вороново крыло волосы ее спутника ниспадали на воротник. Одет он был в черный шерстяной плащ. Ноги, обутые в поношенные кожаные сапоги, бесшумно ступали по ковру из сосновых игл.

Лилиан знала, что, оказавшись в лесу один на один с привлекательным незнакомцем, надо быть начеку. Ведь ее криков никто не услышит. В то же время не следовало забывать, что он полицейский. Незнакомец вел себя безукоризненно, и казалось, ничто ей не угрожает. Однако сомнения не покидали Лилиан. Ведь она ничего не знала об этом человеке.

Они вышли из-под деревьев и оказались возле каменного строения. Он остановился, дожидаясь ее. В лунном свете она смогла наконец разглядеть его черты, и сердце ее забилось сильнее. Густые черные брови, острые скулы, на подбородке ямочка. Нежные, красиво очерченные губы, словно созданные для поцелуев.

Лилиан мысленно одернула себя. Нет, она не из тех, кому легко вскружить голову. Один лишь Диллон достоин того, чтобы связать с ним судьбу. И все же к этому незнакомцу ее неудержимо влекло.

– Хотите посмотреть кое-что любопытное? – прервал он ее размышления.

Она нерешительно пожала плечами:

– Хочу.

Он сделал ей знак, чтобы она последовала за ним дальше, под кровлю, и когда она вошла, указал на угол под потолком. На них уставились два маленьких круглых глаза. Лилиан увидела большую голову, жабо из перьев и невольно улыбнулась.

– Амбарная сова, – пояснил он.

– Мудрая птица, раз скрывается в темноте.

– В такую прекрасную ночь она могла бы и полетать.

– Но она не хочет, чтобы ее видели, это ее право.

Он пристально посмотрел на Лилиан, и она почувствовала, как ее обдало горячей волной. Он вышел на лунный свет, и она последовала за ним.

– Вы знаете, почему сова – ночная птица?

Лилиан, заинтересованная, покачала головой:

– Нет.

– Говорят, сова похитила розу, вожделенный приз, присуждаемый за красоту. Остальные птицы разгневались и в наказание запретили ей появляться при свете дня.

– А я думала, увидеть сову – хорошая примета.

– Для нынешнего вечера, возможно, это и так.

Белые зубы сверкнули в улыбке.

– Как вас зовут? – спросила она смущенно, стараясь выровнять дыхание.

– Мистер Николас Редфорд к вашим услугам, леди Джейнос. – Он поклонился.

Она выпрямилась.

– Не припомню, чтобы нас представляли друг другу.

– Почти все в Лондоне знают леди, не пожелавшую выйти замуж за лорда Бомона, но ставшую его любовницей.

Она отвернулась, ощущение безопасности бесследно исчезло. Уж не собирается ли он ее соблазнить? Но, к немалому удивлению Лилиан, он сказал:

– Мне пора возвращаться в дом, миледи. Я и так пренебрег своими обязанностями.

Нет, все-таки он достоин доверия, подумала Лилиан.

– Уединение – это прекрасно, – продолжал он, – однако вам не следовало бы оставаться здесь долго одной.

В его тоне не было и намека на двусмысленность, и она почувствовала облегчение. Ей не хотелось осложнять свою жизнь, но этому мужчине ничего не стоило внести в нее сумятицу.

Увы, ей придется вернуться на бал. Диллон будет ее искать. Они поддерживали друг друга, к этому их вынуждали сложные светские отношения. И все же эта перспектива угнетала ее. Она была измучена постоянными трениями между Диллоном, его отцом, Расселом, обществом и своим отчимом Кейном. У нее было такое ощущение, будто она танцует на острие ножа.

Неужели грешно урвать еще несколько минут свободы?

– Вы думаете, мне здесь грозит опасность? – спросила Лилиан, пытаясь потянуть время.

– В моем обществе не грозит. Но я не могу одновременно быть здесь и там, миледи.

Лилиан тихонько вздохнула:

– Я думаю, вернуться в бальный зал не так ужасно, когда приходится выбирать: совы и змеи или пьяные глупцы.

Он улыбнулся, и эту улыбку она ощутила каждой клеточкой своего