Одна грешная ночь [Сари Робинс] (fb2) читать постранично, страница - 89


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

отца Лилиан.

Однако лорд Рис сказал, что первенца следует назвать в честь деда Лилиан, Синклера. Доротея же прошептала на ухо Лилиан, что ее супруг надеется, что второй сын Редфордов будет назван в его честь.

Так и не договорившись, родители обратились за советом к крестным младенца. Диллон предложил собственное имя, зная, что у него не будет потомков. Фанни посоветовала назвать его Уильямом в честь любимого поэта Лилиан. Ее муж, доктор Уиннер предложил назвать мальчика Ланселотом в честь любимца королевы Шарлотты.

После длительных споров родители наконец решили дать ребенку благородное имя, свидетельствующее об истории семьи, – Синклер Дональд Редфорд и придумали даже прозвище – Данн.

Новость о рождении здорового потомка была встречена с радостью во всех домах Лондона – от гостиных до Ньюгейтской тюрьмы. Смотритель тюрьмы Джон Ньюмен поднял бокал за счастливую семью, смакуя чудесный выдержанный коньяк двадцатипятилетней выдержки.

Примечания

1

Фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1764 году как клуб вигов. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Fig – инжир, bottom – нижняя часть тела (англ.). Можно перевести как округлые бедра.

(обратно)

3

Кристофер Марло – английский драматург (1564—1593). Одна из его известных пьес – «Тамерлан».

(обратно)

4

Тайберн – место публичных казней в Лондоне на протяжении 600 лет, до 1783 года.

(обратно)

5

Reed ford – брод, заросший камышами (англ.).

(обратно)

6

Спенсер – короткий жакет, как женский, так и мужской, происходит от имени графа Спенсера.

(обратно)