Клан (ЛП) [Эдвард Ли] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Клан (ЛП) 1.1 Мб, 312с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эдвард Ли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ртами кружились вокруг него, кусая здесь кусок плоти, а там - кусок жира. Даже растительность нападала на него, пока он полз. Луковицы опускались с обвисших ветвей, раскрывая пасть, полную хрустальных зубов. Лозы, запёкшиеся в грязи, угрожали опутать его. Какой-то большой дрожащий стручок лопнул на его кончике и извергнул ему в лицо поток семян и вонючей чёрной помои.

«О, мамочка», - подумал он сквозь рыдания.

Одна из туманных змей вырвала ему ширинку из штанов, затем ещё больше - намного больше - собралась откусить от его огромных ягодиц. Профессор Бессер закричал громче, чем клаксон на его Cadillac De Ville, когда что-то невидимое вонзило зубы, как иглы для шитья, в одно из его яичек. Вся поляна сговорилась поглотить его по крупицам. Как только он пришёл к выводу, что дальше идти не может, его лицо поднялось из-за тумана. Он сразу же покатился вперёд, в бреду от возбуждения. Кто сказал, что чудес не бывает? Бессеру удалось проползти через ужасную поляну и он выжил!

«Слава небесам!» - думал он.

Он посмотрел на часы: 23:55.

«Перезарядка».

Стонал весь лес. Туман клубился, как на озере под проливным дождём. Сквозь деревья Бессер мог видеть неземной продолговатый ящик, который был лабиринтом. Из его углов в небо устремились копья жёлтого света, а затем начали подниматься потоки светящегося жёлтого газа. Лабиринт перезаряжал свои электромагнитные пусковые установки. Бессеру пришлось прикрыть глаза - свет был таким ярким, словно солнце заливало поляну. Туман кипел, как котёл с зелёным тушёным мясом. Бессер пополз в укрытие. Через пять минут появилась яркая жёлтая вспышка, затем наступила тьма.

И тишина.

Он выглянул. Лабиринт заколебался, направляясь в свой следующий мир. Сразу же поляна и её нечестивые жители начали чернеть и умирать.

Бессер, хромая, вышел на внешнюю поляну, используя крепкую ветку как костыль. Теперь у него было время, чтобы восстановить свою жизнь, но первое, что ему нужно было сделать, - это попасть в больницу.

Второе - найти Уэйда Сент-Джона и убить его.

Он неуклюже двинулся к лесной тропинке, ведущей к Шоссе#13. И тут он заметил яму. Когда он наклонился, чтобы рассмотреть поближе, две дряблые руки поднялись и схватили его за голову.

«« - »»
Пенелопа была очень довольна. Какой приятный сюрприз в виде посетителя! Она потянула Бессера вниз, вниз, в свою нору. Ей действительно должно нравиться здесь внизу. Столько дней и ночей тяжёлой работы - выбрасывания грязи и уплотнения стен гладко и плотно - позволили ей подготовить довольно внушительный небольшой подземный дом. У неё было достаточно места для передвижения. Она могла расслабиться, потянуться, плюхнуться - всё на досуге. Что ещё может пожелать бескостная девушка? Это было уютно и удобно, и она этим гордилась.

Появление её старого профессора биологии было как нельзя более кстати. Пуская слюни, она вскрикнула от энтузиазма, обвив его шею бескостными руками. Ей было трудно обхватить его полностью - он был таким толстым, - но её новая и вдохновляющая сила в конце концов затянула его в земляную пещеру.

Бессер кричал, кричал и кричал, а Пенелопа хихикала. Подобно тому, как срывала плоды с виноградной лозы, она откручивала его яички и раздавливала их руками. Она рассудила, что Бессер виноват в смерти её первого ребёнка - он позволил этой ужасной сестре съесть его, - поэтому она в равной степени рассудила, что он обязан дать ей нового ребёнка. Она ворковала, соскребая с рук сперму в свой аморфный пол.

Бессер всё ещё кричал по причинам, которые большинство сочло бы законными. Пенелопа использовала разбитую бутылку Kirin, чтобы вскрыть его, разрезая его мясо так же легко, как только что взбитое масло, и резала она действительно очень глубоко. Всё глубже, глубже и ниже острое стекло врезалось в извивающийся жир, обнажая сочные органы его огромного дрожащего кишечника.

Верно, сёстры удалили ей кости, но у Пенелопы, слава богу, всё ещё были зубы, и после всех своих трудов здесь у неё появился приличный аппетит.


КОНЕЦ
Ⓒ Coven by Edward Lee, 1991

Ⓒ ALICE-IN-WONDERLAND, перевод, 2021