Михал Вивег

RSS канал автора
Поделиться:
Иллюстрация № 1 читать онлайн КулЛиб

Биография

Михал Вивег, которому еще не исполнилось 40 лет, включен в хрестоматии чешских учебников. С одной стороны, он признает, что это - высокая степенью признания, с другой стороны - пытается острить, утверждая, что попасть в хрестоматию равняется угрозе потерять своих читателей. По его мнению, самое сильное психологическое сопротивление появляется в случае, если что-то навязывается. Вообще, остроумие – одна из самых сильных сторон Михала Вивега. В этом Вы сможете убедиться, прослушав эксклюзивное интервью Михала Вивега, предоставленного им русской редакции «Радио Прага». Беседу вел Милан Чолич. Перевод читает Либор Кукал:

Господин Вивег, Вы популярны не только в Чехии, но и за рубежом. В чем Вы сами видите причины?

«Я не хотел бы оценивать собственное творчество, но постараюсь ответить на Ваш вопрос. У нас существует пословица: «Случай выбирает тех, кто к нему подготовлен». И это случайность, что уже в 1991 году я написал рукопись такой книги, которую ожидал читатель.

В ней я постарался живым и непринужденным способом написать о том, какой была жизнь в Чехословакии в эпоху социализма. Свой роман я назвал «Лучшие годы – коту под хвост». И получил за него престижную литературную премию им. Йиржи Ортена. А когда творчество молодого писателя оценивается так высоко, он оказывается в центре внимания журналистов. Положительные отклики поступили и со стороны критики. В одном из отзывов о моем романе говорилось, что я реабилитировал современную чешскую прозу. Наверное, именно так можно объяснить причины такой популярности».

В начале девяностых годов, самый известный в те времена чешский писатель Богумил Грабал еще писал и издавал свои произведения, но это уже не был тот старый Грабал, которого читатели так любили и чтили. А остальные писатели молчали, как будто чего-то ждали... Когда Вы начали писать?

По-настоящему я стал писать, когда мне исполнилось 20 лет. Это были рассказы, которые я пробовал опубликовать в существующих тогда журналах «Млада фронта» и «Млады свет», что мне удавалось. Однако, издания своих книг я должен был подождать до лучших времен, потому что в те времена в каждом издательстве любое произведение проходило двумя рецензиями. Первая из них носила чисто литературный характер, вторая была идеологической. Что касается книг, то я с железной последовательностью проваливался именно на второй, идеологической, рецензии.

Каковы тиражи Ваших книг в Чехии и за границей? На какие языки были переведены Ваши произведения?

Мои романы издаются в Праге тиражом 80 000 экземпляров. Уже упомянутый роман «Лучшие годы коту под хвост» был напечатан тиражом 110 000 экземпляров. По ее мотивам был создан одноименный фильм. Такая же судьба была и у второго романа «Воспитание девушек в Чехии». Вот только здесь тираж составил около 90 000 экземпляров. Что касается зарубежья, там тиражи относительно небольшие, так как для заграничного читателя, я – не очень известный автор. Там тиражи моих книг составляют в среднем около 3-х тысяч экземпляров. До сих пор мои книги были переведены на 15 языков. В России пока не вышла ни одна из них, но как мне сообщили из нашего литературного агентства, ведутся переговоры с одним издателем.

Кто из чешских и иностранных писателей на Вас повлиял больше всего?

На этот вопрос мне приходится отвечать довольно часто. На него не существует однозначного ответа. Таких авторов много. Когда мне было 20 лет, я работал ночным сторожем, и у меня было много времени читать и писать. Кстати сказать, это лучшее рабочее место для начинающего писателя. В то время я читал Ф. Достоевского, Л. Толстого, Т. Манна, Э. Хемингуэя и других авторов. Все они в определенной мере оказали на меня влияние, как на писателя. Я очень люблю русских писателей-романтиков Бунина и Тургенева, но мне нравятся и немецкие писатели – Г. Бель, Г. Грасс и Т. Манн. Кроме того, это магический реализм латиноамериканских писателей – Маркеса и Кастаньеды. Люблю крейзи-рассказы Вуди Аллена и минимализм Р. Кервера. Можно сказать, что на меня повлияло как минимум сто, а может быть, и больше писателей
Библиография

Книги Михаила Вивега, издаваемые непривычно большими тиражами, распродаются мгновенно, многие из них экранизированы и инсценированы, переведены по меньшей мере на 25 языков мира. На русском языке изданы его романы:

Лучшие годы псу под хвост.Летописцы отцовской любви
Игра на вылет
Роман для женщин
Ангелы на каждый день

Опубликовал свыше 20 книг разного жанра – от детских книжек и детективов до серьезной социально-психологической прозы, дающей основание некоторым критикам сравнивать его с Миланом Кундерой. Но между ними есть одно существенное различие: трагическое миросозерцание Кундеры, пережившего крах «Пражской весны», у Вивега, черпающего свое вдохновение в реальности современной Чехии, сменяется фарсом, сдобренным типично чешским юмором швейковского толка. Типологическое сходство, как и различие этих двух писателей, разведенных друг от друга временем и судьбами, побудили меня, переводчика всех семи чешских романов Кундеры, предложить нашему читателю и четыре романа Вивега – писателя постреволюционного периода, или, как говорят, писателя «поколения после Кундеры».
Титулы, награды и премии

Лауреат премии Иржи Ортена (1993).
Экранизации

"From Subway with Love" по роману "Роман про женщин", 2005 г.
"Holiday Makers" по роману "Ucastnici zajezdu", 2006 г.

Показывать:   Сортировать по:

Показываем книги: (Автор) (все книги на одной странице)

Количество книг по ролям: Автор - 6.
По форматам:  fb2 книги - 6 (2.51 Мб)
Всего книг: 6. Объём всех книг: 3 Мб (2,634,445 байт)
Средний рейтинг 4Всего оценок - 6, средняя оценка книг автора - 4
Оценки: нечитаемо - 0, плохо - 0, неплохо - 3, хорошо - 0, отлично! - 3

Автор

Современная проза  

Проза  

Современная проза  


Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.