Транедия Зет [Эллери Куин] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

затруднений.

(обратно)

32

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.

(обратно)

33

Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.

(обратно)

34

Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

(обратно)

35

Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).

(обратно)

36

Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.

(обратно)

37

См. роман «Трагедия Икс».

(обратно)

38

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.

(обратно)

39

Следовательно (лат.).

(обратно)

40

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.

(обратно)

41

Гхарри-валла — индийский возница.

(обратно)

42

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

(обратно)

43

Прима-балерина (фр.).

(обратно)

44

Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.

(обратно)

45

Вместе (лат.).

(обратно)

46

В предыдущее состояние (лат.).

(обратно)

47

Имеете доступ (фр.).

(обратно)

48

Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

49

Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).

(обратно)

50

Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.

(обратно)

51

Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.

(обратно)

52

Роман (фр.).

(обратно)

53

Бэнши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.

(обратно)

54

Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.

(обратно)

55

Способ действий (лат.).

(обратно)

56

Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.

(обратно)

57

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

(обратно)

58

Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

(обратно)

59

Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.

(обратно)

60

Ласкар — матрос-индиец.

(обратно)

61

Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

(обратно)

62

Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.

(обратно)

63

Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.

(обратно)

64

То есть (лат.).

(обратно)