В твоей безраздельной власти [Дебра Маллинз] (fb2) читать постранично, страница - 7


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

напряглись, заныли чресла. Она была именно та женщина.

Нет! Его мысли пошли не в том направлении. Меньше всего он хотел, чтобы его женой стала сующая свой нос в его дела Сара Калхоун. Ни в коем случае он не станет рассматривать ее в качестве невесты, как бы соблазнительно она ни выглядела в этом платье.

Сестры Тремонт продолжали злословить по адресу Сары, и каждое новое оскорбление подбрасывало очередное полено в костер их злобы. Инстинкты выживания сдерживали желание Донована защитить Сару. Но дело решило слово «проститутка». К черту инстинкт выживания! Он мог как угодно относиться к дерзкой мисс Калхоун, но он не мог стоять и слушать, как ее поносили разными именами, которых она явно не заслуживала, хотя он не раз давал ей для этого шанс. Донован откашлялся. И обе женщины повернулись к нему.

– Боже мой! – Джулиана, улыбаясь, поправила свои темные волосы и юбки. – Мистер Донован, вы меня так напугали! Я не слышала, когда вы подошли ко мне сзади.

– Простите, мисс Джулиана. – Он впервые заметил морщины, которые разбегались от ее рта. Зная, что она уже миновала стадию девичьего расцвета, он до этого времени не отдавал себе отчета в том, что грубоватость черт ее лица происходит от желчного характера.

Эммалин спросила:

– Вы только что пришли, мистер Донован?

– Нет. Я уже был здесь какое-то время. – Донован с удовлетворением заметил, как помрачнело дотоле радостное лицо.

– В самом деле? – Джулиана бросила нервный взгляд на сестру.

Донован в улыбке обнажил зубы.

– Да, я стоял здесь, любуясь самой красивой женщиной в городе.

Джулиана залилась румянцем.

– Ну что вы, мистер Донован…

– Я думаю, что должен набраться смелости, чтобы поговорить с ней. Прошу простить меня, леди! – Вежливо кивнув, он протиснулся вперед мимо сестер Тремонт. Их возмущенные вздохи доставили ему дополнительное удовлетворение, когда он подошел к краю танцевальной площадки и остановился перед Сарой.

Ее белокурые волосы были собраны на голове, отдельные колечки спускались к ушам и шее. При свете ламп цвет ее кожи напоминал изысканный фарфор.

Сара подняла на него глаза – они были такого же оттенка, как небо в Монтане. В течение некоторого времени Джек Донован не мог отвести взор. Он почувствовал некий вызов, который заставил его остаться, вместо того чтобы отойти. Идущий ей нежный румянец набежал на щеки, когда Донован скользнул с головы до ног по ее фигуре одобрительным взглядом.

– Ну что ж, мисс Калхоун, – сказал он. – Вы хотели моего внимания. Похоже, вы его заполучили.

Под его пронзительным взглядом тело у Сары покрылось гусиной кожей.

– Кажется, я обратила на себя внимание всех и каждого, – вздохнула она. – Вы подошли, чтобы подтвердить слухи?

Он не ответил, а просто протянул руку.

– Потанцуйте со мной.

Сара заколебалась, чувствуя шепотки и понимающие взгляды со стороны окружающей толпы. Она перевела взгляд с протянутой руки на его лицо, спрашивая себя, дерзнет ли она поддаться искушению и станцевать с дьяволом.

Она хотела отказать Доновану как человеку, который постоянно дразнил и досаждал ей, но сегодня она не могла не заметить, насколько он отличался от других мужчин в Бэрре. В черном кителе и галстуке, серебристом вышитом жилете он выглядел неотразимым настолько, чтобы заставить сердце любой женщины забиться от волнения. Его лицо было слишком характерным, чтобы назвать его красивым, со множеством резких черт, чтобы подпало под традиционное определение приятное. В Доноване вообще все было нетрадиционным.

Однако же он постарался вписаться в светские рамки хотя бы тем, что старался выглядеть джентльменом. Его очень длинные черные волосы обычно вели себя буйно, но сегодня он укротил их, пригладив назад. Когда он улыбался, на левой щеке у него появлялась ямочка.

Одним словом, Джек Донован выглядел вполне цивилизованным для волка в стаде овец.

– Чем дольше вы будете выжидать, тем больше они будут говорить, – сказал он, видя ее колебания. – Вы боитесь?

– Конечно же, нет.

Его губы приоткрылись в озорной улыбке, от которой Сара почувствовала слабость в коленях и которая соблазнила ее на то, чтобы исследовать запретное.

– Тогда танцуем.

Он сгреб ее в объятия раньше, чем она успела возразить. Их разделяли всего лишь дюймы, и она могла поклясться, что ощущала, как ее обволакивало тепло его тела. Аура опасности, которая окружала Донована, одновременно привлекала и пугала ее, а уверенность, с которой он удерживал ее, позволяла чувствовать себя одновременно и в безопасности, и в плену. Сара закрыла глаза, ощущая, как согревается ее тело и реагирует так, как уже давно не реагировало.

– Для женщины, которая пыталась заполучить меня в течение почти года, вы говорите не так уж много.

Она резко открыла глаза, встретилась с его взглядом и раздраженно прошептала:

– Какие смехотворные вещи вы говорите! Вы отлично знаете, что я хочу лишь получить у вас интервью для «Бэрр кроникл».

– В самом деле? – спросил Джек Донован