Приключения 1977 [Евгений Зотов] (fb2) читать постранично, страница - 179


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на новую должность.


СОДЕРЖАНИЕ:
ПОВЕСТИ

Михаил Божаткин. ФЛАГ НА ГАФЕЛЕ — 6.

Геннадий Семар. СНЕЖКА — РЕЧКА ЧИСТАЯ — 98.

Федор Шахмагонов, Евгений Зотов. ГОСТЬ — 147.

РАССКАЗЫ

Сергей Наумов. КРАСНАЯ РАКЕТА — 224.

Лев Василевский. ПО СЛЕДАМ СЛУЧАЙНОЙ ВСТРЕЧИ — 235.

Александр Иванов. ПЕРВОЕ СЛЕДСТВИЕ — 258.

Гавриил Петросян. РАССКАЗЫ О КАМО — 284.

Иван Курчавов. СОГЛЯДАТАЙ — 314.

ПЕРЕД ЛИЦОМ ЗАКОНА

Анатолий Безуглов. СТРАХ — 354.

Виктор Пронин. ИСПЫТАНИЕ — 428.

Владимир Чванов. ПРИЕМ В ПОЛОВИНЕ ПЯТОГО — 446.

Примечания

1

Повесть печатается с сокращениями.

(обратно)

2

В. Е. Драчук — матрос-большевик, руководитель отряда кораблей, вышедших из Севастополя в Ростов-на-Дону для подавления контрреволюционного выступления генерала Каледина,

(обратно)

3

Этот и приводимые далее документы — подлинные.

(обратно)

4

Ют — часть верхней палубы на корме корабля. Обрез — металлический овальный таз для стирки и мытья чего-либо; наполненный водой, ставится в местах курения.

(обратно)

5

В словах Федора Бакая нет никакого смысла: бимсы — поперечные балки на корабле, пиллерсы — вертикальные стойки, абгалдырь — крюк для укладки якорных цепей, абуконь — прибрежный камень.

(обратно)

6

Бензель — перевязка двух толстых канатов линем, в данном случае бессмыслица.

(обратно)

7

Ставраки Михаил — сослуживец и соученик П. П. Шмидта, добровольно вызвавшийся командовать его расстрелом.

(обратно)

8

Под этим громким названием была создана и действовала шпионская группа НТС, которая собирала информацию о СССР и обрабатывала ее в антисоветском духе. (Авторы.)

(обратно)

9

Герой Советского Союза, генерал-майор авиации А. И. Гусев. Гневное небо Испании, Воениздат, 1973, с. 29.

(обратно)

10

Кинто — уличный торговец (груз.).

(обратно)

11

Сокращенно — от слова «большевик».

(обратно)

12

Бичо — парень (груз.).

(обратно)

13

Авчалка — район старого Тифлиса.

(обратно)

14

Амбал — носильщик, грузчик.

(обратно)

15

Мусаватисты — члены контрреволюционной националистической партии в Азербайджане.

(обратно)

16

Ныне Свиштов.

(обратно)

17

«Пибоди» — «мартини», самая совершенная винтовка в турецкой армии, заряжаемая с казенной части; турки закупили ее в Америке и перед войной имели значительное количество.

(обратно)

18

Крыса — турецкое ругательство.

(обратно)

19

Конский навоз (турец.).

(обратно)

20

Осел (турец.).

(обратно)

21

Негодяй, каналья, ничтожный человек (турец.).

(обратно)

22

Ныне Пловдив.

(обратно)

23

Ныне Стара Загора,

(обратно)

24

Болгарин-магометанин.

(обратно)

25

Ремиссия — улучшение состояния здоровья.

(обратно)