Дом доктора Ди [Питер Акройд] (fb2) читать постранично, страница - 113


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

божественной соразмерности» (лат.).

(обратно)

33

Горология – здесь: наука измерения времени.

(обратно)

34

«Начала мудрости в афоризмах», «Книга тайн» (лат.).

(обратно)

35

Здесь: разрешение уйти на покой (лат).

(обратно)

36

«История Британского Королевства» {лат.).

(обратно)

37

«Достославное искусство» (лат.).

(обратно)

38

Петр, бакалавр лондонский (лат.).

(обратно)

39

Вечная слава и почести мужу тому воздаются,

Кто дарованьем своим стену сию расцветил (лат.).

(обратно)

40

Эпизод из Апокалипсиса.

(обратно)

41

«Деяния британских королей» (лат.).

(обратно)

42

Фиксация – переход из жидкого в твердое состояние.

(обратно)

43

Низшая астрономия (лат.).

(обратно)

44

Проекция – посыпание порошком (философского камня) расплавленного металла в тигле с целью вызвать его трансмутацию.

(обратно)

45

Кровь, флегма, желчь и черная желчь (меланхолия).

(обратно)

46

Цитата из повести Дж. Конрада «Сердце тьмы».

(обратно)

47

Секуляризация монастырей была проведена Генрихом VIII в 1536 и 1539 годах.

(обратно)

48

Последовательно (лат).

(обратно)

49

Хвала и слана Господу в вышних (лат.).

(обратно)

50

Старинная игра наподобие нардов.

(обратно)

51

Карточная игра XVI века, предшественница виста.

(обратно)

52

До 1749 года Лондонский мост был единственным и городе мостом через Темзу.

(обратно)

53

Банксайд – участок на южном берегу Темзы, известный как «район театров»; именно здесь был позже построен шекспировский «Глобус».

(обратно)

54

Первичная материя (лат.).

(обратно)

55

Хвала Господу (лат.).

(обратно)

56

Тайна человеческой крови (лат.).

(обратно)

57

Чума в Европе в XIV веке; в 1348—1349 годах она унесла в Англии и Ирландии около четверти населения.

(обратно)

58

Пожар 1666 года в Лондоне, уничтоживший половину города.

(обратно)

59

Чарльз Бэббидж (1792—1871) – английский математик, изобретатель счетной машины.

(обратно)

60

«Иероглифическая монада» (лат.).

(обратно)

61

«Шестая священная книга мистерий» (лат.).

(обратно)

62

«Речь в защиту истории Британии» (лат.).

(обратно)

63

«Краткое руководство по химии» (лат.).

(обратно)

64

«О металлическом» (лат.).

(обратно)

65

«О тайне тайн» (лат.).

(обратно)

66

«Безмолвная книга» {лат).

(обратно)

67

В переводе с английского – «улица шлюх».

(обратно)

68

Сердечный трепет (лат.).

(обратно)

69

«Злодейства из злодейств» (лат.).

(обратно)

70

Верный товарищ (лат.).

(обратно)

71

Огонь – истинная мать {лат.).

(обратно)

72

Как ни странно (лат.)

(обратно)

73

Азотная кислота (лат.). Здесь имеется в виду метод травления, каким изготовляются офорты.

(обратно)

74

Вифлеемская больница (Бедлам) – психиатрическая больница, в ту пору находившаяся в Лондоне

(обратно)

75

«Выслушанная жалоба» (лат.) – судебный приказ о пересмотре дела в свете новых фактов.

(обратно)

76

«Да не покинет королевство» (лат.) – приказ «о невыезде».

(обратно)

77

Да здравствует королева! (лат.)

(обратно)

78

Благодарю (лат.).

(обратно)

79

То есть идеал красоты.

(обратно)

80

Мандрагоровые человечки – корни мандрагоры, которые считались