Лучшее юмористическое фэнтези [Нил Гейман] (fb2) читать постранично, страница - 219


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

155

Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.

(обратно)

156

Spoiled Rotten, (1993).

(обратно)

157

1 дюйм = 2,5 см.

(обратно)

158

The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).

(обратно)

159

Десять градусов по Цельсию.

(обратно)

160

Stakes and Adders, (2005).

(обратно)

161

В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».

(обратно)

162

Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).

(обратно)

163

Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).

(обратно)

164

Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».

(обратно)

165

Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.

(обратно)

166

Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».

(обратно)

167

Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».

(обратно)

168

The Sea Serpent Syndicate, (1904).

(обратно)

169

Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.

(обратно)

170

Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.

(обратно)

171

Yo Ho Hoka! (1955).

(обратно)

172

Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.

(обратно)

173

Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.

(обратно)

174

Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.

(обратно)

175

Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.

(обратно)

176

Килевать — протаскивать под килем.

(обратно)

177

Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.

(обратно)

178

«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.

(обратно)

179

Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.

(обратно)

180

Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.

(обратно)

181

Шкафут — часть верхней палубы.

(обратно)

182

Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.

(обратно)

183

«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.

(обратно)

184

Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.

(обратно)

185

The Mirrors of Moggropple, (2005).

(обратно)

186

Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам