Эскапада [Уолтер Саттертуэйт] (fb2) читать постранично, страница - 124


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r23>обратно)

24

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

25

У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.

(обратно)

26

У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.

(обратно)

27

У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.

(обратно)

28

Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.

(обратно)

29

У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.

(обратно)

30

У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.

(обратно)

31

У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.

(обратно)

32

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.

(обратно)

33

Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.

(обратно)

34

Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.

(обратно)

35

У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

36

Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.

(обратно)

37

У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

38

У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.

(обратно)

39

У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.

(обратно)

40

У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

41

У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

42

«Гарда» — ирландская национальная полиция.

(обратно)

43

Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании

(обратно)

44

По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.

(обратно)

45

«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).

(обратно)

46

У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

47

У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.

(обратно)

48

У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.

(обратно)

49

Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.

(обратно)