Наемник [Чарльз Холдефер] (fb2) читать постранично, страница - 82


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

осталось видимых шрамов или ран. Но чего-то не хватает – чего-то, что невозможно заменить. Как можно увидеть то, чего нет?

Мало того, я навлек такие же испытания и на других. И опять, я не в состоянии до конца поверить в то, что произошло. Вместо этого я собираюсь принести свою опустошенность и поселить ее в доме, который обещал построить. Это пугает меня. Как, как восстановить себя? Я провел рукой по спине Руди – последнее прощай – и вспомнил день, когда мне пришлось наблюдать со стороны за выгрузкой ящика апельсинов. Вот с них снимают заклеенные непрозрачным скотчем очки-консервы, вот они стоят на коленях под раскаленным небом… В подобной ситуации стоять на ногах рискованно. Падать выше. Лучше стоять на коленях.

Примечания

1

Валидатор – устройство для проверки документов на электронных носителях.

(обратно)

2

Гитмо – американская военно-морская база, расположенная на Кубе в бухте Гуантанамо.

(обратно)

3

Хавбек – полузащитник.

(обратно)

4

Тачдаун – результативное касание края поля.

(обратно)

5

Криббидж – карточная игра, пользующаяся большой популярностью с XVII века. В основном распространена в США и Англии.

(обратно)

6

Йоги Берра – известный американский бейсболист.

(обратно)

7

КДП – командно-диспетчерский пункт, где располагается диспетчер.

(обратно)

8

Лайнбекер – игрок-универсал.

(обратно)

9

Здесь и ранее имеется в виду американский футбол. (Примеч. ред.)

(обратно)

10

Соккер – так в США называют футбол.

(обратно)

11

Квотербек – разыгрывающий, главный игрок нападения.

(обратно)

12

Лэнгли – комплекс зданий штаб-квартиры ЦРУ.

(обратно)

13

Фраза из фильма 1940 года, где будущий президент Рональд Рейган сыграл легендарного регбиста Джорджа Гиппа по прозвищу Гиппер. (Примеч. пер.)

(обратно)

14

«Аль-Джазира» – спутниковый телеканал, круглосуточно вещающий на арабском языке.

(обратно)