Король Иоанн [Уильям Шекспир] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

так худа, что я б не смог
На людях за ухо заткнуть цветок,
Не услыхав: «Ни дать, ни взять - монета!»,
И если бы при этом вся земля
Досталась мне, - я, не сойти мне с места,
Клочок последний отдал бы за то,
Чтобы себе вернуть свое лицо!
Элеонора

Ты молодец! Ну как, отдашь именье?
Пойдешь искать удачи? Мы готовим
Поход на Францию - пойдешь за мной?
Бастард

Вперед, за счастьем! Брат, владей землей.
Полтысячи твоей достались роже,
А ей цена - пять пенсов, не дороже.
За вами до могилы, госпожа!
Элеонора

Нет, лучше ты меня опереди.
Бастард

У нас, у деревенских, пропускают
Вперед знатнейших.
Король Иоанн

Как тебя зовут?
Бастард

Филипп я, мой король и господин,
Супруги Фоконбриджа старший сын.
Король Иоанн

Прими же имя гордое того,
Чей облик принял. Преклони колени,
Филипп, и встань. Имен славнее нет:
Сэр Ричард, признанный Плантагенет!
Бастард

Подай же руку мне, товарищ детства!
Я - честь, ты землю получил в наследство.
На благо нам обоим, сводный брат,
Без сэра Роберта я был зачат.
Элеонора

Вот остроумие Плантагенета!
Тебе я бабка, Ричард, помни это.
Бастард

Родство случайное, но все равно!
Пришло мне счастье левой стороной.
Нельзя в ворота - смело лезь в окно;
Не можешь днем - иди сквозь мрак ночной;
Как ты ни взял - а приз отныне твой;
Как ни стрелял - задета цель твоя.
Кем ни рожден, а я уж верно Я!
Король Иоанн

Ступай же, Фоконбридж. Владей землею
По воле Безземельного. За мною,
Сэр Ричард! Матушка, пора уж нам
К французским устремиться берегам.
Бастард

Ты, брат, на божий свет родился честно:
Тебе-то счастья пожелать - уместно.

Уходят все, кроме Бастарда.

На добрый фут теперь я выше стал,
Земли же - сотни футов потерял.
Но в леди превращу любую Джен.
«Сэр Ричард, добрый день!» «Здорово, парень!»
Он - Джордж, я Питером его зову.
Ведь те, кто только что из грязи и князи,
Чужих имен не помнят: им же надо,
Чтоб видели их важность. Вот ко мне
Приходит со своею зубочисткой
Приезжий иностранец на обед.
Набив едой свой рыцарский желудок
И чистя зубы, завожу беседу
С заморским щеголем: «Мой добрый сэр,
Я говорю, на стол облокотясь,
Позвольте мне спросить»... И тут же, словно
По катехизису, ответ: «О сэр!
Приказывайте, я к услугам вашим;
Располагайте мной!» А я: «О нет,
Дражайший сэр, я ваш слуга». И вот,
Еще и не добравшись до вопросов,
В любезностях рассыплемся мы оба.
А там пойдет рассказ про Апеннины,
Про Пиренеи, Альпы, реку По,
И так до ужина и се и то.
Обычай круга знатного усвоить
Я должен: ведь в него теперь вхожу,
А век твой оттолкнет тебя с презреньем,
Когда не сможешь в ногу с ним идти
(Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь...),
Затем что надо перенять не только
Повадку, лоск и внешнее обличье,
Но на потребу века источать
Сладчайший яд из сердца, из души.
Не для обмана это изучу я,
Чтоб самого меня не обманули,
Чтоб восхожденье облегчить себе.
Но что это за всадница? Гонец
В одежде женской? Нет при ней супруга
С хорошим рогом, чтоб в него трубить?

Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни.

Да это матушка! - Привет вам, леди!
Что прибыли так спешно ко двору?
Леди Фоконбридж

Где братец твой, где этот негодяй,
Который честь мою везде позорит?
Бастард

Мой братец Роберт? Это он вам нужен?
Могучий витязь, Кольбранд-великан
И сэра Роберта законный сын?
Леди Фоконбридж

А ты, мальчишка, почему так дерзко
О сэре Роберте заговорил?
Ему вы оба - сыновья